Atos 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Pedro inun Juanen yuda ichapabu jatu yusinkin menediabumaken Diosbe jawenabu janchaxunikabu inun, Templo mekemisbu xanen ibu inun, saduceobu bexun
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pedro inun Juanen yudabu yusinkin Jesús mawa ana bestenkainima jatu unanmai ninkatan jatuki sinatabain
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 jatu achixun ma badi kaya bichiti jiwe anu jatu bichitan: “Meshukidi besti jatu yukatiki”, ibainaibun
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ja jaskaibutian ichapabun jabun Pedron jancha ninkakin kakapewen taexun Jesús ikunwankin taewaibu jatu tanakin ainbu tanama junibu besti 5,000 tananibukiaki.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Janua uxashini Jerusalén anu judio xanen ibubu inun, mae xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu Jerusalén anu ichabun
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 jabianudi judio xanen ibujaida binua Anás inun, Caifás inun, Juan inun, Alejandro inun, Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubun enabu dasibi jatibu ichaxun
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pedro inun Juan jau iwenunbun jatu yunua iweabu jatu namakis nichintan yukakin:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Diosun Yushin Pepatun Pedro kushipa wa jatu kemakin:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 juni nuitapai isin teneai pewakin nun xuxawashinakidi tapinkatsi ikin man nuku yukai ikaii.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Jaskakenan, matu inun dasibi Israelbun man ninkaya matu shinanmanun ninkakanwen. Jabias Jesucristo Nazaret anua jaki sinatakin jiki man jatu mastama mawa Diosun ana bestenwainma ikunwankin jawen kushipa bestiwen na juni dasibibun man uiain nun xuxawashinaki.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesús Diosun jaska keska waimakidi matu xabakabi wanun ea ninkakanwen. Man jiwe wanikabun mishki dananbiaibun jabias mishki keska Diosun bixun dexun makedex wakin kene jawen mestenwankin akawaimaki, ja jabias Jesúsdan.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ja inun, jawa tsua betsawen nun meketi jayamakiaki. Mai jidabi anuxun jawa juni betsawen Diosun jawen nuku mekekin paxawati jayamadikiaki— jatu wa
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 janua Pedro inun Juan jawa dateama kushipai xanen ibubun uianbun bedubi Jesúskidi xabakabi jatu yusiainbu xanen ibubun ninkatan ja junibu unanepabuma inun escuela anuxun jawa tapinsbumabia pewen jatu jancha waibuwen taea unain e itan jakia Jesús jatube nixun jatu yusinkubainima shinantan
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ja juni xuxawashinabu jatube niawen taea jaska waxun jatu jaska watima naxukukin
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 januxun janu ichabu anua jatun mekenikabu jatu nichinmatan jabu besti yubakai yuinamea akeakekin
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 yuikin:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Jakia na jaska Jesúskidi chanikubainaibudan, dasibibu jau ana jatu ninkamakin ikunwanmayamanunbun jatu bextekin nesewanankanwen, jau unudi ana Jesúskidi tsua yusintaskayamaxanunbunan— itan
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 januxun ana jatu kenaxun jatu yunukin:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedro inun Juanen jatu ninkasama jatu kemakin:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Eskawen taea nun ikai matu yuinun ninkakanwen. Jawada uinkin nun ninkakubidanima jakimama jatu yusinkin nun jenetidumaki— jatu wabu
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 jaska xuxawashinabuwen taexun yudan kaianen Dios kenwainbu xanen ibubun uinkin jabuwen datekin jawa chakabuwama ishianbu jaska waxun jatu kupitima jancha kushipa bestiwen ana jatu nematan nichinibukiaki.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ja juni chantu kaini ma 40 badi binubiaken kaya wakin damiwakin akawanibukiaki.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Janua Pedro inun Juan jatu jawa wama jatu kainmabu kainbain jatun jaibuaibuki nukutushitan jatube ichatan dasibi Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubun jatu jaska wakanxu jatuki chaniaibu
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 jaska jatu wakanxukidi ninkatan dasibibun Dios kenwankin yukakin:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Jaska inun, min Yushin Pepawen min tsuma nukun xenipabu xanen ibujaida David yuimakin:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Mai kesua anua inun mae tibi anua xanen ibubu kushipabu icha yubakai
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 —Chanima na jabiatian xanen ibu Herodes Antipas inun Poncio Pilato na mae anu nawa betsabube inun Israelbube icha min tsuma Jesús medibi min katuni Mesías min yununi min kenwanmis jaki sinatakanikiki.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Jaska dasibi bebunkidi min jakidi yubakani jau jaska wai bununbun min yuinidan, chanima jaska keskadan, jabunan, ma akimabuki.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nukun Xanen Ibuun, natianan, jabun nuku mese mesewaibu min uiaiin. Jaskawen taexun nun min tsumabu jawa datea min baken kakape nun xabakabi chanikunkaunun nuku yunuwe.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Min kushipa paewen isin teneaibu xuxawakin dami atimaska tsuan atiduma min tsuma medibi Jesús min waniwen jawen kushipawen nuku amakin nuku jatu uinmakubainwen— akin
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Diosbe janchai meneaibun jabiatiandi janu ichabu anu pacha sakuaya Diosun Yushin Pepatun jatu dasibi achikin kushipa wakin keyua januxun ana dateama Diosun kakape jawenabu jatu yuikubainibukiaki.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jabun Jesús ikunwainbu midimabun jatun shinan jabiaskas shinanwen shinain jabun mabu tibi yui: “Ena bestiki”, ikama jakia dasibibun mekubainibukiaki.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Januxun Jesúsun kushipayabun jaska Xanen Ibu Jesús bestenkainima jawen kushipa unankin jatuki chanikubainaibu ikunwainbu dasibi Diosun jatu duajaidawakubainaya
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 jabu baiyabu inun jiweyabun jabu jawa nuitapabuman juni betsa inantan jawen taexun pei bitan ja pei
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 jau jatu inanunbun Jesúsun kushipayabu jatu inankubainaibu ja betsabu jawa jayama jau jawen binunbun bestibu tibi jatu paxkaxunkubainibukiaki.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Jaskanibu betsakidi mia yuinun ninkawe. Janua Levín baba betsa natukan Chipre anua kaini jawen kena Josén jatubetan ikunwanyan Jesúsun kushipayabun kena betsa wakin Bernabé wanibukiaki, nukun janchawen kenadan: “Shinan chankanwanika bakeki”, akinan.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ja junin jawen bai jaya juni betsa inantan jawen taexun pei bitan bexun Jesúsun kushipayabu jatu inanikiaki, jawen jau ikunwainbu betsabu jatu medabewanunbunan.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.