Atos 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pedro inun Juanen yuda ichapabu jatu yusinkin menediabumaken Diosbe jawenabu janchaxunikabu inun, Templo mekemisbu xanen ibu inun, saduceobu bexun
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Pedro inun Juanen yudabu yusinkin Jesús mawa ana bestenkainima jatu unanmai ninkatan jatuki sinatabain
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 jatu achixun ma badi kaya bichiti jiwe anu jatu bichitan: “Meshukidi besti jatu yukatiki”, ibainaibun
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 ja jaskaibutian ichapabun jabun Pedron jancha ninkakin kakapewen taexun Jesús ikunwankin taewaibu jatu tanakin ainbu tanama junibu besti 5,000 tananibukiaki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Janua uxashini Jerusalén anu judio xanen ibubu inun, mae xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu Jerusalén anu ichabun
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 jabianudi judio xanen ibujaida binua Anás inun, Caifás inun, Juan inun, Alejandro inun, Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubun enabu dasibi jatibu ichaxun
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro inun Juan jau iwenunbun jatu yunua iweabu jatu namakis nichintan yukakin:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Diosun Yushin Pepatun Pedro kushipa wa jatu kemakin:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 juni nuitapai isin teneai pewakin nun xuxawashinakidi tapinkatsi ikin man nuku yukai ikaii.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Jaskakenan, matu inun dasibi Israelbun man ninkaya matu shinanmanun ninkakanwen. Jabias Jesucristo Nazaret anua jaki sinatakin jiki man jatu mastama mawa Diosun ana bestenwainma ikunwankin jawen kushipa bestiwen na juni dasibibun man uiain nun xuxawashinaki.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesús Diosun jaska keska waimakidi matu xabakabi wanun ea ninkakanwen. Man jiwe wanikabun mishki dananbiaibun jabias mishki keska Diosun bixun dexun makedex wakin kene jawen mestenwankin akawaimaki, ja jabias Jesúsdan.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ja inun, jawa tsua betsawen nun meketi jayamakiaki. Mai jidabi anuxun jawa juni betsawen Diosun jawen nuku mekekin paxawati jayamadikiaki— jatu wa
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 janua Pedro inun Juan jawa dateama kushipai xanen ibubun uianbun bedubi Jesúskidi xabakabi jatu yusiainbu xanen ibubun ninkatan ja junibu unanepabuma inun escuela anuxun jawa tapinsbumabia pewen jatu jancha waibuwen taea unain e itan jakia Jesús jatube nixun jatu yusinkubainima shinantan
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ja juni xuxawashinabu jatube niawen taea jaska waxun jatu jaska watima naxukukin
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 januxun janu ichabu anua jatun mekenikabu jatu nichinmatan jabu besti yubakai yuinamea akeakekin
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 yuikin:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Jakia na jaska Jesúskidi chanikubainaibudan, dasibibu jau ana jatu ninkamakin ikunwanmayamanunbun jatu bextekin nesewanankanwen, jau unudi ana Jesúskidi tsua yusintaskayamaxanunbunan— itan
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 januxun ana jatu kenaxun jatu yunukin:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pedro inun Juanen jatu ninkasama jatu kemakin:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Eskawen taea nun ikai matu yuinun ninkakanwen. Jawada uinkin nun ninkakubidanima jakimama jatu yusinkin nun jenetidumaki— jatu wabu
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 jaska xuxawashinabuwen taexun yudan kaianen Dios kenwainbu xanen ibubun uinkin jabuwen datekin jawa chakabuwama ishianbu jaska waxun jatu kupitima jancha kushipa bestiwen ana jatu nematan nichinibukiaki.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ja juni chantu kaini ma 40 badi binubiaken kaya wakin damiwakin akawanibukiaki.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Janua Pedro inun Juan jatu jawa wama jatu kainmabu kainbain jatun jaibuaibuki nukutushitan jatube ichatan dasibi Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubun jatu jaska wakanxu jatuki chaniaibu
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 jaska jatu wakanxukidi ninkatan dasibibun Dios kenwankin yukakin:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Jaska inun, min Yushin Pepawen min tsuma nukun xenipabu xanen ibujaida David yuimakin:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mai kesua anua inun mae tibi anua xanen ibubu kushipabu icha yubakai
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 —Chanima na jabiatian xanen ibu Herodes Antipas inun Poncio Pilato na mae anu nawa betsabube inun Israelbube icha min tsuma Jesús medibi min katuni Mesías min yununi min kenwanmis jaki sinatakanikiki.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Jaska dasibi bebunkidi min jakidi yubakani jau jaska wai bununbun min yuinidan, chanima jaska keskadan, jabunan, ma akimabuki.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nukun Xanen Ibuun, natianan, jabun nuku mese mesewaibu min uiaiin. Jaskawen taexun nun min tsumabu jawa datea min baken kakape nun xabakabi chanikunkaunun nuku yunuwe.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Min kushipa paewen isin teneaibu xuxawakin dami atimaska tsuan atiduma min tsuma medibi Jesús min waniwen jawen kushipawen nuku amakin nuku jatu uinmakubainwen— akin
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Diosbe janchai meneaibun jabiatiandi janu ichabu anu pacha sakuaya Diosun Yushin Pepatun jatu dasibi achikin kushipa wakin keyua januxun ana dateama Diosun kakape jawenabu jatu yuikubainibukiaki.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jabun Jesús ikunwainbu midimabun jatun shinan jabiaskas shinanwen shinain jabun mabu tibi yui: “Ena bestiki”, ikama jakia dasibibun mekubainibukiaki.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Januxun Jesúsun kushipayabun jaska Xanen Ibu Jesús bestenkainima jawen kushipa unankin jatuki chanikubainaibu ikunwainbu dasibi Diosun jatu duajaidawakubainaya
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 jabu baiyabu inun jiweyabun jabu jawa nuitapabuman juni betsa inantan jawen taexun pei bitan ja pei
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 jau jatu inanunbun Jesúsun kushipayabu jatu inankubainaibu ja betsabu jawa jayama jau jawen binunbun bestibu tibi jatu paxkaxunkubainibukiaki.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Jaskanibu betsakidi mia yuinun ninkawe. Janua Levín baba betsa natukan Chipre anua kaini jawen kena Josén jatubetan ikunwanyan Jesúsun kushipayabun kena betsa wakin Bernabé wanibukiaki, nukun janchawen kenadan: “Shinan chankanwanika bakeki”, akinan.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ja junin jawen bai jaya juni betsa inantan jawen taexun pei bitan bexun Jesúsun kushipayabu jatu inanikiaki, jawen jau ikunwainbu betsabu jatu medabewanunbunan.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.