Atos 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janua ana betsatian judiobu Pentecostés nawai besiaibun Jesús ikunwainbu dasibi janus ichabun
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 jawaida nai anua jawen bana niwe kushipa bei danka imis keska xunku ibidani janu maniabu anu kedun kedun ikin
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 jaskakin Jesús ikunwainbu tibi chi jede keska xawa akeakei jatu mamaki madatamea ji ibauni jatuki jikia akeakeaya
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 jaskakin dasibi jatu achimakin keyuaya jaska janchatidubumabiaken nawa betsa betsapabun jancha tibiwen Diosun Yushin Pepatun yuimakin jatu janchamakin taewaya
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 mai pakea betsa betsapa anua judiobu Jerusalén anu jiwei benibu jiweabun jabu pepakin Diosun jancha chibankin menekin jeneisbuma
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 jawen bana ninkabidani janu midima ichaxun ikunwainbu anu jancha betsa betsapawen janchabaunaibun jadakidi shinantima jatu wa akeakeabu juni tibitun mai kesua anua jabun janchawen janchaibu ninkai jaskawen janchaisbuma ninkai
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 jaskakainmaibu ninkai e iki teku iake iakei janchanamebaunkin yuikin:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nukun jancha tibiwen janchabaunaibubin! ¿Nun ninkai? ¿Jaskai ja junibu jaska janchakanimenkain?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Na nun nukubudan, Partia anuabu inun, Media anubu inun, Elam anuabu inun, Mesopotamia anuabu inun, Judea anuabu inun, Capadocia anuabu inun, Ponto anuabu inun, mai pakea Asia anuabu inun,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia anuabu inun, Panfilia anubu inun, Egipto anuabu inun, Libia mai pakea Cirene dapi anuabu inun, Roma anuabu inun,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 betsa judio kainibu inun, betsabun judiobun beya chibanmisbu inun, Creta anuabu inun, Arabia anuabu beimabu nukun jancha tibiwen Diosun kushipawen e imatikidi yuiaibu nun jatu ninkaii— iake iakeaibun
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 jaskaibu jatu ninkatan dasibi jadakidi shinantima e iki keyutan yuka iki:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 jakia juni betsabun jawa shinanmadi jatu kaxe wakin ikaibukidi jatu yuikin:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 janua Jesúsun 11 tsuma kushipaya betsabube Pedron jatun jancha ninkai benia nixun jui kushipawen jatu yuikin:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na yudabudan, paeanbumaki, jaska man shinankin ikunwain keskamadan. Jaskai e iskaun badi keyadiamabiaken 9:00 badi paentidubumaki.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Jakia natian jaska taxniai ninkakin man uiainan, jaska bebunkidi Dios yubakanixun akikiki. Jawen jancha yuixunika Joel Diosun jatu yuimakin:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dios chanii:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Jabiatiandi en tsumabu junibu inun ainbu en Yushin en jatu inan
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Jaska inun, nai anua jawen e imai kushipa wakin
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 En bake kushipajaidai chaxakapai xanen ibui jua kemadiamaken
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Januxun tsuabunda: En Xanen Ibu Yavé Dios kushipaki, ikin
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 —Israelbuun, en matu yuiai ea ninkakanwen. Matunan, man unanjaidaii. Jesús Nazaret anua jua Diosun kushipa watan jawen e imati inun jawen unanti wamakin dami itimaska tsuan atiduma wamakin jawen kushipa matu uinmakin Diosun ama akeakekin xabakabi matu uinmakubainimaki.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jaska yubakani Diosun ja juniwen abainai shinanma jaska wai bextenun, iwanan, matun jawen bake danankin jaki yubakatan jatu achimatan tenanmanun, iwanan, juni chakabu man jatu mastamaimaki.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Jakia mawabiaken Jesús Diosun ana bestenwainmaki, mawamamistun isin tenemakin bashitidubia jawen jiwea yabutiduma binumakinan.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Jamen xanen ibujaida Davidin Jesús iki kaikidi yuikin:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jaskawen taea juinti shinan chankain benimai nawakin kenwankin jeneama
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Mawabu janu dasibi bumisbu anu ka
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Jaska watan janu jiwekuin kati bai ea unanmatan
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 —En betsabu inun en puibuun, nukun xenipabu kayabi Davidkidi chanima xabakabi matu yuinun ea ninkakanwen. David mawa janu maiwakin jawen yuda jananibu nun uinmiski.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Jabias David Diosun jancha yuixunika jawen yudakidi jamebi janchama jakia jawen baba betsa kaindiamakidi Diosun yubakin xanen ibujaida ixanai unanmakin yuimaniki.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Diosun jancha yuixunika David bebunkidi Diosun shinanmakin Mesíaskidi janchamakin jatu yuimakin: “Mesías Cristo mawa jawen yuda chapuama inun mawabu anu jawen yuda bashiama ana bestenwanxanikiki”, ika jakidi janchaniki.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jamen Diosun jaskakidi janchamanidan, ja Jesús mawa bestenwanshina chanima ibubis dasibibun nun uinkubainshina nun unankanaii.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Januxun ana bestenwantan Dios jau jabe xanen ibunun, iwanan, jawen yusiudi tsauntan jaska yubakani jawen Yushin Pepa jawen Epan Jesús inan jatun nuku inan akeakekin nuku kushipa waikiki, na jabia ninkakin man uiainan.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Jaska inun, Davidkidima tsuada nai anu kaxanaikidi jabias Davidin jamebi yuikin:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Janu miki sinataibu en mia yamawaxundiama
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 —Israelbu dasibibuun, chanima matu xabakabi shinanmanun ea ninkakanwen. Ja jabias Jesús cruz anu man jatu mastamaimadan, Diosun bestenwantan nukun Xanen Ibu kayabi nuku waxuinmaki, jawen Mesías Cristodan— jatu wa
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 janu jatube ichabun ninkai ¿jaskatimen? ika jatun juinti nishmajaidai bika tenekin shinankin Pedro inun Jesúsun tsuma kushipaya betsabu jatu yukakin:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedron jatu kemakin:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nukuna bestimaki. Jaska Dios yubakani ma akikiki. Matu dasibibu inun matun bakebu inun chaijaida manibaunabu nukun Xanen Ibu Dios jaska matukidi yubakaidan, dasibi matukidi iniki. Jaskawen taexun jatida jawenabu wakin katukin kenakatsis ikikiki— iwanan,
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ana jancha ichapawen Jesús mekenankidi xabakabi yusin pewatan Pedron jatu yusinkin yuikin:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 januxun ja xabatian jawen jancha ninkakin ikunwankin shinan betsa waibu 3,000 yudabu nashimabu jati ana jatubetan ikunwain jatuki dasinibukiaki.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Januxun Jesúsun kushipayabun jatu yusiainbu jabun jatun yusian tapinkin chintuanma jawada jatun jamapai paxkai medabenain inun, ichaxun jatubetan Jesús jatu mawaxunima shinankin misi pikin inun, jabubetan Dios kushipa yukakubainibukiaki.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jabiatiandi Jesúsun tsuma kushipayabun Diosun jatuwen dami atimaska ichapa akin jawen unanmati betsa betsapa akaibun dasibi Jerusalén anu jiweabu e iki jabaa ikubainaibun
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ikunwainbu dasibi paxkama medabenain jatun jamapai yaushiama inananankin
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 betsabu mabuyabu inun baiyabun jawen pei bikatsi juni betsabu inantan jawen pei bitan ikunwainbu nuitapaibu jawa jayama pei jatu paxkaxunkin medabewakubainibukiaki.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Janua xaba tibi Templo jemaintin anuxun kushipa yukakin jiwe anuxundi ichaxun jawa chintuanma shinan chankanbetanan jatubetan pikin Jesús jatu mawaxunima shinanmati misi pikin
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Dios kenwainbun dasibibun jatukidi pe shinankubainaibun xaba tibi betsabun Jesús ikunwain yuda kaian ichai jatuki dasiaibu Diosun jawenabu jatu wakin kenakubainikiaki, jabu jiwei mekekatsi ikaibudan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.