Atos 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Janua ana betsatian judiobu Pentecostés nawai besiaibun Jesús ikunwainbu dasibi janus ichabun
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 jawaida nai anua jawen bana niwe kushipa bei danka imis keska xunku ibidani janu maniabu anu kedun kedun ikin
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 jaskakin Jesús ikunwainbu tibi chi jede keska xawa akeakei jatu mamaki madatamea ji ibauni jatuki jikia akeakeaya
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 jaskakin dasibi jatu achimakin keyuaya jaska janchatidubumabiaken nawa betsa betsapabun jancha tibiwen Diosun Yushin Pepatun yuimakin jatu janchamakin taewaya
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 mai pakea betsa betsapa anua judiobu Jerusalén anu jiwei benibu jiweabun jabu pepakin Diosun jancha chibankin menekin jeneisbuma
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 jawen bana ninkabidani janu midima ichaxun ikunwainbu anu jancha betsa betsapawen janchabaunaibun jadakidi shinantima jatu wa akeakeabu juni tibitun mai kesua anua jabun janchawen janchaibu ninkai jaskawen janchaisbuma ninkai
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 jaskakainmaibu ninkai e iki teku iake iakei janchanamebaunkin yuikin:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nukun jancha tibiwen janchabaunaibubin! ¿Nun ninkai? ¿Jaskai ja junibu jaska janchakanimenkain?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Na nun nukubudan, Partia anuabu inun, Media anubu inun, Elam anuabu inun, Mesopotamia anuabu inun, Judea anuabu inun, Capadocia anuabu inun, Ponto anuabu inun, mai pakea Asia anuabu inun,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia anuabu inun, Panfilia anubu inun, Egipto anuabu inun, Libia mai pakea Cirene dapi anuabu inun, Roma anuabu inun,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 betsa judio kainibu inun, betsabun judiobun beya chibanmisbu inun, Creta anuabu inun, Arabia anuabu beimabu nukun jancha tibiwen Diosun kushipawen e imatikidi yuiaibu nun jatu ninkaii— iake iakeaibun
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 jaskaibu jatu ninkatan dasibi jadakidi shinantima e iki keyutan yuka iki:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 jakia juni betsabun jawa shinanmadi jatu kaxe wakin ikaibukidi jatu yuikin:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 janua Jesúsun 11 tsuma kushipaya betsabube Pedron jatun jancha ninkai benia nixun jui kushipawen jatu yuikin:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Na yudabudan, paeanbumaki, jaska man shinankin ikunwain keskamadan. Jaskai e iskaun badi keyadiamabiaken 9:00 badi paentidubumaki.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Jakia natian jaska taxniai ninkakin man uiainan, jaska bebunkidi Dios yubakanixun akikiki. Jawen jancha yuixunika Joel Diosun jatu yuimakin:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dios chanii:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Jabiatiandi en tsumabu junibu inun ainbu en Yushin en jatu inan
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Jaska inun, nai anua jawen e imai kushipa wakin
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 En bake kushipajaidai chaxakapai xanen ibui jua kemadiamaken
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Januxun tsuabunda: En Xanen Ibu Yavé Dios kushipaki, ikin
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 —Israelbuun, en matu yuiai ea ninkakanwen. Matunan, man unanjaidaii. Jesús Nazaret anua jua Diosun kushipa watan jawen e imati inun jawen unanti wamakin dami itimaska tsuan atiduma wamakin jawen kushipa matu uinmakin Diosun ama akeakekin xabakabi matu uinmakubainimaki.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jaska yubakani Diosun ja juniwen abainai shinanma jaska wai bextenun, iwanan, matun jawen bake danankin jaki yubakatan jatu achimatan tenanmanun, iwanan, juni chakabu man jatu mastamaimaki.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jakia mawabiaken Jesús Diosun ana bestenwainmaki, mawamamistun isin tenemakin bashitidubia jawen jiwea yabutiduma binumakinan.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Jamen xanen ibujaida Davidin Jesús iki kaikidi yuikin:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jaskawen taea juinti shinan chankain benimai nawakin kenwankin jeneama
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Mawabu janu dasibi bumisbu anu ka
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Jaska watan janu jiwekuin kati bai ea unanmatan
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 —En betsabu inun en puibuun, nukun xenipabu kayabi Davidkidi chanima xabakabi matu yuinun ea ninkakanwen. David mawa janu maiwakin jawen yuda jananibu nun uinmiski.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Jabias David Diosun jancha yuixunika jawen yudakidi jamebi janchama jakia jawen baba betsa kaindiamakidi Diosun yubakin xanen ibujaida ixanai unanmakin yuimaniki.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Diosun jancha yuixunika David bebunkidi Diosun shinanmakin Mesíaskidi janchamakin jatu yuimakin: “Mesías Cristo mawa jawen yuda chapuama inun mawabu anu jawen yuda bashiama ana bestenwanxanikiki”, ika jakidi janchaniki.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jamen Diosun jaskakidi janchamanidan, ja Jesús mawa bestenwanshina chanima ibubis dasibibun nun uinkubainshina nun unankanaii.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Januxun ana bestenwantan Dios jau jabe xanen ibunun, iwanan, jawen yusiudi tsauntan jaska yubakani jawen Yushin Pepa jawen Epan Jesús inan jatun nuku inan akeakekin nuku kushipa waikiki, na jabia ninkakin man uiainan.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Jaska inun, Davidkidima tsuada nai anu kaxanaikidi jabias Davidin jamebi yuikin:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Janu miki sinataibu en mia yamawaxundiama
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 —Israelbu dasibibuun, chanima matu xabakabi shinanmanun ea ninkakanwen. Ja jabias Jesús cruz anu man jatu mastamaimadan, Diosun bestenwantan nukun Xanen Ibu kayabi nuku waxuinmaki, jawen Mesías Cristodan— jatu wa
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 janu jatube ichabun ninkai ¿jaskatimen? ika jatun juinti nishmajaidai bika tenekin shinankin Pedro inun Jesúsun tsuma kushipaya betsabu jatu yukakin:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedron jatu kemakin:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nukuna bestimaki. Jaska Dios yubakani ma akikiki. Matu dasibibu inun matun bakebu inun chaijaida manibaunabu nukun Xanen Ibu Dios jaska matukidi yubakaidan, dasibi matukidi iniki. Jaskawen taexun jatida jawenabu wakin katukin kenakatsis ikikiki— iwanan,
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ana jancha ichapawen Jesús mekenankidi xabakabi yusin pewatan Pedron jatu yusinkin yuikin:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 januxun ja xabatian jawen jancha ninkakin ikunwankin shinan betsa waibu 3,000 yudabu nashimabu jati ana jatubetan ikunwain jatuki dasinibukiaki.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Januxun Jesúsun kushipayabun jatu yusiainbu jabun jatun yusian tapinkin chintuanma jawada jatun jamapai paxkai medabenain inun, ichaxun jatubetan Jesús jatu mawaxunima shinankin misi pikin inun, jabubetan Dios kushipa yukakubainibukiaki.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jabiatiandi Jesúsun tsuma kushipayabun Diosun jatuwen dami atimaska ichapa akin jawen unanmati betsa betsapa akaibun dasibi Jerusalén anu jiweabu e iki jabaa ikubainaibun
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ikunwainbu dasibi paxkama medabenain jatun jamapai yaushiama inananankin
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 betsabu mabuyabu inun baiyabun jawen pei bikatsi juni betsabu inantan jawen pei bitan ikunwainbu nuitapaibu jawa jayama pei jatu paxkaxunkin medabewakubainibukiaki.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Janua xaba tibi Templo jemaintin anuxun kushipa yukakin jiwe anuxundi ichaxun jawa chintuanma shinan chankanbetanan jatubetan pikin Jesús jatu mawaxunima shinanmati misi pikin
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Dios kenwainbun dasibibun jatukidi pe shinankubainaibun xaba tibi betsabun Jesús ikunwain yuda kaian ichai jatuki dasiaibu Diosun jawenabu jatu wakin kenakubainikiaki, jabu jiwei mekekatsi ikaibudan.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.