Atos 28

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janu dasibi jasama mashin nun mapekei keyuken natukan jawen kena “Maltaki”, ikin nuku yuiabu nun ninkaya
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ja uian nuku aka xunska nun matsi teneaya janu yuda betsa jiweabu dasibi nukuwen nuikin nuku duawakin kadu ichapa kuaxun nun yui bununbun nuku kenabu
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 jadi kaxun Pablon metax ichawaxun chi anu manchinkin kuaya metax anua chi kuai anu xana mebidani dunu pianan taxnikidan ishchukidan jawen mekenki pikin mukua dunuken
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ja janua yudabun jawen meken anu dunu dunua uin jawen datei yuinamekin:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 jakia jawaida Pablon jawen meken meishkukin chi anu dunu putatan jawa meama kayaken
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 januxun dasibibun shinankin: “Mexaxatan jawaida mawaimenkain”, ixun manajaidabiaibun jawama kayaken jaskaya shinan betsa watan jabun yuikin:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 janua jabia ianenwan kexa chaima natukan xanen ibu jawen kena Publio jawen mae ewapa kesuakea anua juxun nuku iwankin mapemashinxun 3 xaba jawen jiwetanxun nuku pimakin pewakin nuku duajaidawaya
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 jatu jaska waitian Publion epa yuna inun chixu tenei dakaken Pablo yuiabu uin kaxun jau medabewanun Diosun kushipa yukaxuntan jau xuxanun jaki mepitan mea jawaida maianyan
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 natukan Malta anuxun ninkakin keyubauni jau eadi xuxawanun ika isin teneaibu bebidan bebidanaibu jatu xuxawai uxe dabe inun besti Malta anu nun jiweyuniki.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 janua jawen pukei kainkaini natukan ewapa Sicilia anu mae betsa Siracusa anu jikitan janua 3 día xaba nun manayuaya
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 janua ana kakin ianenwan patankubaini Italia mai pakea anu mae betsa Regio anu jikidiatan uxashini surkidia niwe pepa ana bei taeaya ana kai uxa dabetan janida jawen mabu mapemakatsi mae betsa Pozzuoli anu jikixun xaxu anua bututan
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 janua Jesús ikunwainbuki nun nukua nuku pimayuaibun semana bestichai jatuki nun bayua januxun Romakidi main soldadobun nuku iyukin taewaibun
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma anuxun ikunwainbun nun juai bana ninkatan bai puchinin nukuki nukukatsi beaibun janua inanananmisbu jawen kena Apio anu nun jatuki nukua nukube ana bui chintunbainaibun mae betsa jawen kena Tres Tabernas anu ikunwainbu betsa beaibukidi nun jatuki nukudia jaibu ichapabu uin Pablo benimai shinan chankankin Dios kenjaidawaya
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ana kai maewan Roma anu nun jikia juni bichinibu betsabu romano xanen ibubun jau jatu ana bichinunbun jatun soldadobu yunutan jakia Pablo jaska wama jau tadi medibi jiwe betsa anu soldado bestichai jabe menexekedabetan jau mekekubainxanun yunuabu
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 jikishina uxa dabe inun besti binukainaya Roma anu judio xanen ibubu jiweabu jau jabe ichai benunbun Pablon jatu kena bea ma ichabu jatu yuikin:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ea unanti watan jabun ea ninka jaska tenantimaken ea nichinpananbun
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 nukunabu xanen ibubun ea betsa betsapawaibun enabube yuananain kayanamekatsi ikama jau nenuxun romano xanen ibujaida Césarn ea unanti waxanun Festo en yukayamaki.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Jaskawen taexun man ea uin ebe janchai benunbun en matu kenashinaki. Nun Israelitabun ja Diosun nuku yubani nun manakaibuwen taexun jaskadawen dabanan ea mane dispi chiwetameyawen soldadobe ea menexshinabumenkain, man eki nukuyununan— jatu wa
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ja ichabu betsan Pablo yuikin:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Na jaska yusian bena min ikunwain mae tibi anuxun bechipaiama dananmisbu nun ninkabiamis jaskada min shinain nun ninkakatsi ikaii— aka
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 jawatianda ana ichaxanaibu xaba katutan: —Janu nuku axanwen— abainshinabu judio ichapabu janu Pablo jiwe anu ichai beabu Dios xanen ibuaikidi yusinkubainkin Moisés inun Diosun jancha yuixunika betsabundi kenenibuwen Diosun Mesías Jesúskidi Pablon jatu ikunwanmakatsis ikin badi chai jatu tanamakin jatu yusinbaiaya
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 jaska Pablon jatu yusian jatiditun ikunwainbun jatidi betsabundi danankin ikunwanbumaken
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 jaskakidi shinanma jatunmebi itimaskatan inun bui beni taebainaibun Pablon eskakidi jatu yuikin:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kakain ja yudabu yuiditanwen.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Jau uinyamanunbun jatun bedu bekua keskabuki.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Jaskaken nukunabu ninkabumaken natian unudi Diosun judiobuma jatu mekekatsis ikai jau jabun ninkanunbun janudi buxun jatu yusinxankanikiki, jawa niti ikamadan. Jaskanikidi matundi shinankanwen— jatu wa
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablon jaska jatu yusian ninkabiatan jabe kemanamebaini inun buaibun
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 jiwe inanyuimabu pakakubainkin januxun badi dabe nichiin janu jaki bai buaibu dasibi jaska jabe janchakatsis iki buaibu jatu i pewakubainiki.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Tsuan jawa nemama Dios xanen ibuxanaikidi xabakabi jatu yusinkin Diosun Mesías Jesucristo mekenankidi Pablon jatu yusinpakekubainiki, tsuan jawa bika tenemamadan.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.