Atos 28

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janu dasibi jasama mashin nun mapekei keyuken natukan jawen kena “Maltaki”, ikin nuku yuiabu nun ninkaya
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ja uian nuku aka xunska nun matsi teneaya janu yuda betsa jiweabu dasibi nukuwen nuikin nuku duawakin kadu ichapa kuaxun nun yui bununbun nuku kenabu
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 jadi kaxun Pablon metax ichawaxun chi anu manchinkin kuaya metax anua chi kuai anu xana mebidani dunu pianan taxnikidan ishchukidan jawen mekenki pikin mukua dunuken
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ja janua yudabun jawen meken anu dunu dunua uin jawen datei yuinamekin:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 jakia jawaida Pablon jawen meken meishkukin chi anu dunu putatan jawa meama kayaken
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 januxun dasibibun shinankin: “Mexaxatan jawaida mawaimenkain”, ixun manajaidabiaibun jawama kayaken jaskaya shinan betsa watan jabun yuikin:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 janua jabia ianenwan kexa chaima natukan xanen ibu jawen kena Publio jawen mae ewapa kesuakea anua juxun nuku iwankin mapemashinxun 3 xaba jawen jiwetanxun nuku pimakin pewakin nuku duajaidawaya
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 jatu jaska waitian Publion epa yuna inun chixu tenei dakaken Pablo yuiabu uin kaxun jau medabewanun Diosun kushipa yukaxuntan jau xuxanun jaki mepitan mea jawaida maianyan
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 natukan Malta anuxun ninkakin keyubauni jau eadi xuxawanun ika isin teneaibu bebidan bebidanaibu jatu xuxawai uxe dabe inun besti Malta anu nun jiweyuniki.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 janua jawen pukei kainkaini natukan ewapa Sicilia anu mae betsa Siracusa anu jikitan janua 3 día xaba nun manayuaya
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 janua ana kakin ianenwan patankubaini Italia mai pakea anu mae betsa Regio anu jikidiatan uxashini surkidia niwe pepa ana bei taeaya ana kai uxa dabetan janida jawen mabu mapemakatsi mae betsa Pozzuoli anu jikixun xaxu anua bututan
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 janua Jesús ikunwainbuki nun nukua nuku pimayuaibun semana bestichai jatuki nun bayua januxun Romakidi main soldadobun nuku iyukin taewaibun
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma anuxun ikunwainbun nun juai bana ninkatan bai puchinin nukuki nukukatsi beaibun janua inanananmisbu jawen kena Apio anu nun jatuki nukua nukube ana bui chintunbainaibun mae betsa jawen kena Tres Tabernas anu ikunwainbu betsa beaibukidi nun jatuki nukudia jaibu ichapabu uin Pablo benimai shinan chankankin Dios kenjaidawaya
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ana kai maewan Roma anu nun jikia juni bichinibu betsabu romano xanen ibubun jau jatu ana bichinunbun jatun soldadobu yunutan jakia Pablo jaska wama jau tadi medibi jiwe betsa anu soldado bestichai jabe menexekedabetan jau mekekubainxanun yunuabu
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 jikishina uxa dabe inun besti binukainaya Roma anu judio xanen ibubu jiweabu jau jabe ichai benunbun Pablon jatu kena bea ma ichabu jatu yuikin:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ea unanti watan jabun ea ninka jaska tenantimaken ea nichinpananbun
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 nukunabu xanen ibubun ea betsa betsapawaibun enabube yuananain kayanamekatsi ikama jau nenuxun romano xanen ibujaida Césarn ea unanti waxanun Festo en yukayamaki.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jaskawen taexun man ea uin ebe janchai benunbun en matu kenashinaki. Nun Israelitabun ja Diosun nuku yubani nun manakaibuwen taexun jaskadawen dabanan ea mane dispi chiwetameyawen soldadobe ea menexshinabumenkain, man eki nukuyununan— jatu wa
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ja ichabu betsan Pablo yuikin:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Na jaska yusian bena min ikunwain mae tibi anuxun bechipaiama dananmisbu nun ninkabiamis jaskada min shinain nun ninkakatsi ikaii— aka
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 jawatianda ana ichaxanaibu xaba katutan: —Janu nuku axanwen— abainshinabu judio ichapabu janu Pablo jiwe anu ichai beabu Dios xanen ibuaikidi yusinkubainkin Moisés inun Diosun jancha yuixunika betsabundi kenenibuwen Diosun Mesías Jesúskidi Pablon jatu ikunwanmakatsis ikin badi chai jatu tanamakin jatu yusinbaiaya
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 jaska Pablon jatu yusian jatiditun ikunwainbun jatidi betsabundi danankin ikunwanbumaken
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 jaskakidi shinanma jatunmebi itimaskatan inun bui beni taebainaibun Pablon eskakidi jatu yuikin:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kakain ja yudabu yuiditanwen.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Jau uinyamanunbun jatun bedu bekua keskabuki.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Jaskaken nukunabu ninkabumaken natian unudi Diosun judiobuma jatu mekekatsis ikai jau jabun ninkanunbun janudi buxun jatu yusinxankanikiki, jawa niti ikamadan. Jaskanikidi matundi shinankanwen— jatu wa
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablon jaska jatu yusian ninkabiatan jabe kemanamebaini inun buaibun
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 jiwe inanyuimabu pakakubainkin januxun badi dabe nichiin janu jaki bai buaibu dasibi jaska jabe janchakatsis iki buaibu jatu i pewakubainiki.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tsuan jawa nemama Dios xanen ibuxanaikidi xabakabi jatu yusinkin Diosun Mesías Jesucristo mekenankidi Pablon jatu yusinpakekubainiki, tsuan jawa bika tenemamadan.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.