Atos 27
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 januxun romano maiwan kesua Italia maewan Roma anu xanen ibu dasibi binuatun jau Pablo unanti wanun jadi nuku nichinkatsi shinanshinxun jau nuku iyunun capitán Julio soldado jawen xukua ewapa kena César Augustonadan, Pablo inun jabu bichimisbu betsabu jatu Feston inankin yunukin:
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 mae Adramitio anua niwe xaxu ewapa Asia anu kaiwen jaki nuku naneabu mai pakea Macedonia mae betsa Tesalónica anua nukun jaibu Aristarco nukube kaya ianenwan kexa patankubaini
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 janu uxashini kai mae betsa Sidón anu nun keti ikaya capitán Julion Pablo duawakin jeneyua januxun Jesús ikunwainbu jawen jaibuaibuki jau jatuki bayutanunbun, iwanan, nemama kaken bechitan pimakin duawashianbu
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 janua Sidón anua bestenkaini kai natukan ewapa jawen kena Chipre nun kapanan niwe beaiwen taea dunkebaini
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 mai pakea dabe Cilicia inun Panfilia besuudi ianenwan dunkebaini kai atimas mai pakea betsa Licia anu jawen mae betsa Mira anu nun jikia ja xaxu nun jawen kai jenetan
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 janua maei niwe xaxu ewapa Italiakidi kai romano soldadobu capitán Julion benabaunkin betsa Alejandría anua kai bechitan ana jawen kakatsi jaki inatan nun kai
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 unanxubidajaida kakunkaini uxakunkaini ianenwan patankubaini daya chakayamakubaini mae betsa Cnido besusi niwen nuku niti aka nuku jaska wa yusmaudi natukan betsa Creta dunkebauni mae betsa Salmona natukan kesua binubaini
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 niwen nuku kamama texkitan unanxubida kai bikajaidakunkainkin natukan Creta kexa patankubaini atimas mae betsa Lasea dapi jawen kena Buenos Puertos anu nuku keti akabu nun jikiken
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 niwe pepa manakubaini uxa ichapakunkaini jawaida kainama judiobu samakemisbutian ma binuken ui pakei taei niwewan bei meseaya jaskawen taexun bebunkidi jatu nemakin Pablon yuikin:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Junibuun, jaska en shinain matu yuinun ninkakanwen. Ean en uiainan, ninkamas nun kaya niwe mesejaida bekin nuku xaxu bichia matun xekiwan inun nukun mabu dasibi xaxuyabi benui keyutiduki. Nukudi jasai nukun jiwea nun benudiatiduki. Buyamayunankanwen— jatu wa
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 januxun jatun xaxu bumis inun xaxu ibu niti ikatsi ikama capitán Julion jabu besti ninkaniki, Pablon jancha ninkamadan.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 —Nenu Buenos Puertos bai butua chakabuki. Jaskanuxun nun matsi binutidumaki— ikaya dasibibun jabiaskasdi shinain: —Jaskakenan, nenua buidan, Creta natukanu Fenice mae anu bunankanwen, janu bai butua peki, noroestekidi inun sudoestekidi uiankidi janu bashikutan nun ui binuyununbunan— ikaibun
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 janua ana bunun ixun shinantan buaibun niwe kushipama duakabi surkidia pe xunku ikaya:
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 janua jawaida natukankidia niwe meshupa kushipa bekin ian namakis nukun xaxu nuku tu akubainaya
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 jaska waxun ana tsitsunwantun ana ja kaikidi butima niwewanen chishtekidi buaiwen taexun xaxu jawen tuenbainti jeneabu niwen besti xaxu bini bini abainaya
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 janua natukan jatiuma jawen kena Cauda junea jaudi niwe xunku ikamaudi dunkebainkin jawen jasai paxati xaxu pishta danexekea kai nuitapatan dayajaidatan mapemakin nun nanea:
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 “Nukun xaxu ewapa mushitiduki”, iwanan, xaxu ibu dayaxunmisbun dispi kushipawen xaxu dawexekubainkin keyutan nespa jawen kena Sirte anu texke itiduki ika datekin ja xaxu dakedexkain bichai jau jaki teanun, iwanan, ji keku pukuabu jatun mestenwanken niwen tu abainmis tadi ewapadi jawen ji maxkenanyanbi pekaxun butekin nun peka niwewanen xaxu tu akubainaya
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 janua ana penaya niwewan ana kushipa bekin xaxu dabe dabe achakayamaya xaxu nadabeketiduken datekin xaxu xanka duakabi wanun ixun ja mabu buaibu jatidi ian medan datekin pukukin taewaibun
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 janua uxa dabeshina ana penaya niwewan maindiamaken ja niwen jawen tu abainmis tadi ewapa inun jawen chibu inun jawen nabe inun maxkenan dasibi dispiyabi xaxu anua jatubetan mekenen dasibitun xutukin ian medan nun pukuabu
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 januxun niwen nuku ichakawakubainaya meshu tibi bishi uianma inun xaba tibi badi uianmadi: “Nun peamaki, janiada jasakin nukun jiwea nun benui kaii”, ikaibun
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 natian datekin jawa piabuma ikubainaibun janua Pablo jatu nashui ika benikaun jatu yuikin:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Jaskabiaya punu nukayamakanwen. Natianan, xaxu besti benuaya nuku dasibi nun mawama ixanaii. Matu yuinun ninkakanwen.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Meshu medan en Dios ja en dayaxunmis ea mekemistun jawen nai tsuma yunua juxun
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ea yuikin: —Pabloon, dateyamawe. Romano xanen ibujaida min uin kanun Diosun mia medabewakin ja dasibi xaxun mibe buaibu miwen taexun jatu tenanma en jatu paxa waxanaii— akin ea yuixuki.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Junibuun, ana punu nukama benimakanwen. Eanan, en Dios ikunwanyan jaska ea yubaxu axanai en ja shinaiin, nun jaskai kai jawen nai tsuman ea yuixudan.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Jakia natukan betsa anu nuku teawai kaikiaki— jatu wa
26 Vamos dar a uma ilha.
27 janua Creta anua buimabu ma 2 semana kaya meshu betsatian ianenwan dexun betsa jawen kena Adriático anu niwen nuku xutukubaunaya ianenwan buspu tsaubainkin nuku dabe dabe akubainaya xaxu ibu dayaxunmistun unanxubida bana ninkatan shinain: “Nun ma mai kemaii”, ixun
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 jawen nua meti dispiwen mea 36 metro tanatan ana ja kachu xekekainaya ana mekin 27 metro tanadiatan
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 mishkiki keti ikin tsakai kaya datekin jawen xaxu tsumakin mai betanti xankama dabe inun dabe xaxu chixukidi pukuabu niti iken jau Diosun penaya uinmakin jatu medabewanun manai manishinaibun
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 xaxu pishta butetan paxanun, iwanan, xaxun dayamisbun jatu padain xaxu debukidia jawen mai betanti betsadi pukui itsai padananantan paxai bupananbun
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 jakia jaskaibukidi unankin capitán Julio inun soldadobu Pablon jatu yuikin:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 jawen bupananbun capitán datekin jawen soldadobu yunua ja dispiwen xaxu pishta nexabu mexteabu ianen pukukainaya
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ma pena kemaya jau pinunbun Pablon shinankin jatu yunukin:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Jaskaken en matu yunuaii. Punu nukama man paxakatsis ikaidan, pidikanwen. Man nuitapabiai man jawa chakabui benuama ixankanaii. En jancha en matu yuiai jakimayamakanwen— jatu waxun
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 jaska jatu yuitan Pablon misi bixun dasibibun besuudia dakeama Dios kenwantan misi tunkexun pikin taewaya
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 januxun unanxubida benimabaun jabundi piaibun
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ja xaxuwen nun jawen kaidan, nukubudan, 276 yuda nun iniki.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Januxun yaniwatan xaxu ana xankawakin xekiwan putakin texe washinabu ana jawen jenekin pukukin keyuabun
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 janua penaya uinbaunkin xaxu ibu jabu dayaxunmisbubetan janida kexa betsaudi janu unanbuma anu buabu jawa unanma jakia jawen dexun anu mashi uintan:
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 jabun jabiaskadi shinankin jawen tsitsunti jaiman nea pekaxun xaxu debu anu ja niwen tu abainmis tadi pishta ana puntetan ian anu jenekin jawen mai betanti dispi jaki nexea mexteabu mashikidi tu iki nunukaini kemai taeaya
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 jakia jene janus kushibidanai anu uke medan mashi tsakai janu uianma texke ika ana jadakidi katima jene kushipai buspu tsaubidankin xaxu chixu tsaka tsaka akin jaxka jaxka akin taewaya
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 juni bichiyamabu nunai jau paxai junebainyamanunbun yubakatan soldadobun jatu detekatsis ikaibun
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 jakia Pablo jatu mekemakatsis ikin soldado capitán Julion jatu nematan nunanikabu jabu dukun jau pukubain mashin mapekenunbun jatu yunua
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 nuna unanbumadi ja kachu xaxu nabe inun xaxu tuax ikaiwen jau bununbun dasibi nuku yunua jaskai dasibi nun nunubaini mashi metsatan nun mapekebidanbidani keyuniki, paxai tsua jasamadan.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.