Atos 27
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 januxun romano maiwan kesua Italia maewan Roma anu xanen ibu dasibi binuatun jau Pablo unanti wanun jadi nuku nichinkatsi shinanshinxun jau nuku iyunun capitán Julio soldado jawen xukua ewapa kena César Augustonadan, Pablo inun jabu bichimisbu betsabu jatu Feston inankin yunukin:
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 mae Adramitio anua niwe xaxu ewapa Asia anu kaiwen jaki nuku naneabu mai pakea Macedonia mae betsa Tesalónica anua nukun jaibu Aristarco nukube kaya ianenwan kexa patankubaini
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 janu uxashini kai mae betsa Sidón anu nun keti ikaya capitán Julion Pablo duawakin jeneyua januxun Jesús ikunwainbu jawen jaibuaibuki jau jatuki bayutanunbun, iwanan, nemama kaken bechitan pimakin duawashianbu
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 janua Sidón anua bestenkaini kai natukan ewapa jawen kena Chipre nun kapanan niwe beaiwen taea dunkebaini
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 mai pakea dabe Cilicia inun Panfilia besuudi ianenwan dunkebaini kai atimas mai pakea betsa Licia anu jawen mae betsa Mira anu nun jikia ja xaxu nun jawen kai jenetan
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 janua maei niwe xaxu ewapa Italiakidi kai romano soldadobu capitán Julion benabaunkin betsa Alejandría anua kai bechitan ana jawen kakatsi jaki inatan nun kai
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 unanxubidajaida kakunkaini uxakunkaini ianenwan patankubaini daya chakayamakubaini mae betsa Cnido besusi niwen nuku niti aka nuku jaska wa yusmaudi natukan betsa Creta dunkebauni mae betsa Salmona natukan kesua binubaini
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 niwen nuku kamama texkitan unanxubida kai bikajaidakunkainkin natukan Creta kexa patankubaini atimas mae betsa Lasea dapi jawen kena Buenos Puertos anu nuku keti akabu nun jikiken
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 niwe pepa manakubaini uxa ichapakunkaini jawaida kainama judiobu samakemisbutian ma binuken ui pakei taei niwewan bei meseaya jaskawen taexun bebunkidi jatu nemakin Pablon yuikin:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Junibuun, jaska en shinain matu yuinun ninkakanwen. Ean en uiainan, ninkamas nun kaya niwe mesejaida bekin nuku xaxu bichia matun xekiwan inun nukun mabu dasibi xaxuyabi benui keyutiduki. Nukudi jasai nukun jiwea nun benudiatiduki. Buyamayunankanwen— jatu wa
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 januxun jatun xaxu bumis inun xaxu ibu niti ikatsi ikama capitán Julion jabu besti ninkaniki, Pablon jancha ninkamadan.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 —Nenu Buenos Puertos bai butua chakabuki. Jaskanuxun nun matsi binutidumaki— ikaya dasibibun jabiaskasdi shinain: —Jaskakenan, nenua buidan, Creta natukanu Fenice mae anu bunankanwen, janu bai butua peki, noroestekidi inun sudoestekidi uiankidi janu bashikutan nun ui binuyununbunan— ikaibun
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 janua ana bunun ixun shinantan buaibun niwe kushipama duakabi surkidia pe xunku ikaya:
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 janua jawaida natukankidia niwe meshupa kushipa bekin ian namakis nukun xaxu nuku tu akubainaya
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 jaska waxun ana tsitsunwantun ana ja kaikidi butima niwewanen chishtekidi buaiwen taexun xaxu jawen tuenbainti jeneabu niwen besti xaxu bini bini abainaya
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 janua natukan jatiuma jawen kena Cauda junea jaudi niwe xunku ikamaudi dunkebainkin jawen jasai paxati xaxu pishta danexekea kai nuitapatan dayajaidatan mapemakin nun nanea:
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 “Nukun xaxu ewapa mushitiduki”, iwanan, xaxu ibu dayaxunmisbun dispi kushipawen xaxu dawexekubainkin keyutan nespa jawen kena Sirte anu texke itiduki ika datekin ja xaxu dakedexkain bichai jau jaki teanun, iwanan, ji keku pukuabu jatun mestenwanken niwen tu abainmis tadi ewapadi jawen ji maxkenanyanbi pekaxun butekin nun peka niwewanen xaxu tu akubainaya
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 janua ana penaya niwewan ana kushipa bekin xaxu dabe dabe achakayamaya xaxu nadabeketiduken datekin xaxu xanka duakabi wanun ixun ja mabu buaibu jatidi ian medan datekin pukukin taewaibun
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 janua uxa dabeshina ana penaya niwewan maindiamaken ja niwen jawen tu abainmis tadi ewapa inun jawen chibu inun jawen nabe inun maxkenan dasibi dispiyabi xaxu anua jatubetan mekenen dasibitun xutukin ian medan nun pukuabu
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 januxun niwen nuku ichakawakubainaya meshu tibi bishi uianma inun xaba tibi badi uianmadi: “Nun peamaki, janiada jasakin nukun jiwea nun benui kaii”, ikaibun
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 natian datekin jawa piabuma ikubainaibun janua Pablo jatu nashui ika benikaun jatu yuikin:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Jaskabiaya punu nukayamakanwen. Natianan, xaxu besti benuaya nuku dasibi nun mawama ixanaii. Matu yuinun ninkakanwen.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Meshu medan en Dios ja en dayaxunmis ea mekemistun jawen nai tsuma yunua juxun
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ea yuikin: —Pabloon, dateyamawe. Romano xanen ibujaida min uin kanun Diosun mia medabewakin ja dasibi xaxun mibe buaibu miwen taexun jatu tenanma en jatu paxa waxanaii— akin ea yuixuki.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Junibuun, ana punu nukama benimakanwen. Eanan, en Dios ikunwanyan jaska ea yubaxu axanai en ja shinaiin, nun jaskai kai jawen nai tsuman ea yuixudan.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Jakia natukan betsa anu nuku teawai kaikiaki— jatu wa
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 janua Creta anua buimabu ma 2 semana kaya meshu betsatian ianenwan dexun betsa jawen kena Adriático anu niwen nuku xutukubaunaya ianenwan buspu tsaubainkin nuku dabe dabe akubainaya xaxu ibu dayaxunmistun unanxubida bana ninkatan shinain: “Nun ma mai kemaii”, ixun
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 jawen nua meti dispiwen mea 36 metro tanatan ana ja kachu xekekainaya ana mekin 27 metro tanadiatan
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 mishkiki keti ikin tsakai kaya datekin jawen xaxu tsumakin mai betanti xankama dabe inun dabe xaxu chixukidi pukuabu niti iken jau Diosun penaya uinmakin jatu medabewanun manai manishinaibun
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 xaxu pishta butetan paxanun, iwanan, xaxun dayamisbun jatu padain xaxu debukidia jawen mai betanti betsadi pukui itsai padananantan paxai bupananbun
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 jakia jaskaibukidi unankin capitán Julio inun soldadobu Pablon jatu yuikin:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 jawen bupananbun capitán datekin jawen soldadobu yunua ja dispiwen xaxu pishta nexabu mexteabu ianen pukukainaya
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ma pena kemaya jau pinunbun Pablon shinankin jatu yunukin:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Jaskaken en matu yunuaii. Punu nukama man paxakatsis ikaidan, pidikanwen. Man nuitapabiai man jawa chakabui benuama ixankanaii. En jancha en matu yuiai jakimayamakanwen— jatu waxun
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 jaska jatu yuitan Pablon misi bixun dasibibun besuudia dakeama Dios kenwantan misi tunkexun pikin taewaya
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 januxun unanxubida benimabaun jabundi piaibun
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ja xaxuwen nun jawen kaidan, nukubudan, 276 yuda nun iniki.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Januxun yaniwatan xaxu ana xankawakin xekiwan putakin texe washinabu ana jawen jenekin pukukin keyuabun
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 janua penaya uinbaunkin xaxu ibu jabu dayaxunmisbubetan janida kexa betsaudi janu unanbuma anu buabu jawa unanma jakia jawen dexun anu mashi uintan:
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 jabun jabiaskadi shinankin jawen tsitsunti jaiman nea pekaxun xaxu debu anu ja niwen tu abainmis tadi pishta ana puntetan ian anu jenekin jawen mai betanti dispi jaki nexea mexteabu mashikidi tu iki nunukaini kemai taeaya
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 jakia jene janus kushibidanai anu uke medan mashi tsakai janu uianma texke ika ana jadakidi katima jene kushipai buspu tsaubidankin xaxu chixu tsaka tsaka akin jaxka jaxka akin taewaya
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 juni bichiyamabu nunai jau paxai junebainyamanunbun yubakatan soldadobun jatu detekatsis ikaibun
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 jakia Pablo jatu mekemakatsis ikin soldado capitán Julion jatu nematan nunanikabu jabu dukun jau pukubain mashin mapekenunbun jatu yunua
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 nuna unanbumadi ja kachu xaxu nabe inun xaxu tuax ikaiwen jau bununbun dasibi nuku yunua jaskai dasibi nun nunubaini mashi metsatan nun mapekebidanbidani keyuniki, paxai tsua jasamadan.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.