Atos 25
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Janua xanen ibui Cesarea anu Festo jikishinxun xaba dabe inun besti ma binuaya Jerusalénkidi baii kayushinken
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 jadixun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun judio xanen ibu betsabu yubakabain Festo anu buxun Pablo chakabuwakatsi padankin:
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 —Jaskai min ma nenuki. Nuku pewaxunkin Pablo miandi min nuku unanti waxunkatsi ¿nenu Jerusalén anu jau itanunbun min jatu yunutidumen?— akabu, jaskadan, eska Pablokidi yubakabain bai tanabidanai nun tenanunbun ika inibukiaki.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Jakia Feston jatu nemakin yuikin:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 man jaska ea yuiaidan, matun xanen ibubu Cesarea anu ebe buxun ja junin jawada chakabuwayama chitekin unantidubuki— jatu washina
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Jerusalén anuxun 8 día kasmai 10 día daki nichintan Cesarea anu ana chintunkaini jikishina janua meshukidi januxun xanen ibui tsauxun unanti wamisbu anu jadi Festo tsautan jau Pablo itanunbun jatu yunua
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 iweabu Jerusalén anua beshian judio xanen ibubun kebaunxun jawen yusian betsa betsapakidi Pablo chitebiakin jawen jaska watima kayakidi Festo yuiaibun
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 januxun jantsedi Pablon jawa chakabuwama ikimakidi unanmakin Festo yuikin:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 janua judio xanen ibubun jau Festokidi pe shinanunbun, iwanan, Pablo yukakin:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pablon kemakin:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 En jawada chakabuwayamawen taexun jau ea tenanunbun en jatu jawa nemama ikeanaii. Jakia mia padainbun jau ea tenanunbun min xanen ibun jancha kanekin min ea jatu yunutidumaki. Jaskawen taexun maiwan kesua xanen ibujaida Césarn jau ea unanti waxanun Roma anu ea yunuxanwen— aka
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 januxun unanepa medabenanbube Festo janchatan Pablo yuikin:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 chipu xaba eskadabes kaken romanobube xanen ibumis judion xanen ibu Agripa jawen pui Berenicebe Cesarea anu xanen ibu bena Festo uinkin jancha wakin benimawanun ika jaki bai bushian
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 jabe jiweyuabun Feston Pablokidi Agripa jadi banabimakin:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nenua Jerusalén anu en ka Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun jabun mekenikabun chakabu jakidi yuitan ja en kupinun jaki sinatakin ea yunuabu
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 jakia ean jatu kemakin: “Nun romanobunan, nukun yunua kushipawenan, e iskaun detenunbun nun jaska beyamaki. Jakia jau detenunbun yunukinan, ja jaki kayai jadatuda chakabu ja dabe unanti wadabetan nun jatu nematiduki, ja ikaibudan”, akin en jatu washina
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 en jatu jaska wabidana ea chibanbidanshinabu manakatsi ikama meshukidi januxun nun jatu unanti wamis anu tsauxun ja juni en jatu yunua iweabu
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 jabu beshianbu benixun jaska jakidi kayakin jawa jatun chakabu tibi waima jaskakidi chiteaibu dabanen jaska en shinainkidi jawa yuiabuma
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 jakia jaska judiobun jiwea beya kenwanmisbu jatu maewamai inun juni betsa Jesús mawabiani ana jiweaki, akin Pablon jatu yuimis besti jakidi chiteaibu en ninkaimaki.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Jaska jakidi yuiaibun jawawen en jaska watima ea unantimaska kaya wabu shinantan Pablo yukakin: “Jerusalén anuxun ana jadixun jatubetan en mia unanti wai kaxanun ¿jadi min kakatsis ikai?” en wa
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 januxun jatun ea akin: “Jamaki. Xanen ibujaida Césarn jau ea unanti waxanun Roma anu ea yunuxanwen”, ishinken jadi ea yukashinanu yunukatsi jau bichixun meke bestiyununbun en jatu yunushinaki— aka
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 januxun Agripan Festo yuikin:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 janua uxashini meshukidi jatun tadi pepa sawea jawenduabidanaibu jatu kenwanbidankin tepe dewe mawabainaibun xanen ibu Agripa jawen pui Berenicebe inun romano soldado xanen ibubu inun Cesarea anua xanen ibu bexmasbu januxun unanti wamis dintu anu jikibaina maniabun Feston jatu yunua Pablo iweabun
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 januxun Feston jatu yuikin:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jakia jaska jakidi yuibiaibun ean en ninkashinadan, jaskawen dabanan en tenantiduma shinantan en jaskada wayupanan jamebi ea yukakin: “Jau matun xanen ibu kaya Césarn Roma anuxun jau ea unanti waxanun ea jadi yunuwe”, ea washina jadi yunukatsi en shinanshina en yunuxanaii.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Jakia jawada chakabuwayamakidi tapin pewamabia xanen ibujaida César anu ja junikidi en jawa kenexun bumatima en shinaiin. Jaskawen taexun jawa chakabuwayamamenkain, Agripaan, natian min besuudi en nichianki, jau miandi min ea unanti waxununan, jaskakidi kenetan en bumakatsis ikaidan.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Jamen jawa jawen chakabukidi unanma en yunua: “Jabitiduma benibin!” ixun ekidi shinantiduki— akaya
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.