Atos 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 En jaibu pepa Teófiloon, ja dukun una en mia kenexun bumaimadan, ja dukun Jesúsun jatu yusinkin axunkin taewabidanimadan, jaska dasibi jakidi en mia kenexun bumaimaki.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Nai anu kadiama Yushin Pepaki dasia nixun jawen tsumabu kushipayabu yusinkin jau jaska katuxun chanima akubainxanunbun jatu yunuyabis xaba betsatian nai anu inakainikiaki.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Janua ma mawabiashina besteinmaxun jawen yuda kayabi ana xabakabi jatu kayatiwamakin jau unantijaidawanunbun xaba 40 día jatu uinmakin jaskai Dios nuku xanen ibuxunxanaikidi jatu jancha wakubainikiaki.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Janua Jesús jawen kushipayabube niyuxun jau Jerusalén anua kainbainyamayuxanunbun jatu nemakin yuikin:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Chanima Juanen jenewen dukun jatu nashimakubainyamaki. Jakia eanan, jabiaskadi wakin samama duakabi Diosun Yushin Pepawen en matu nashimaxanaii, matu unanti wamakinan— jatu waya
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 januxun jatube ichabu betsan Jesús yukakin:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesúsun jatu kemakin:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Jaska man jawen unantidudan, jawen Yushin Pepa matu anu juaya jawen kushipa bitan Jerusalén anuxun inun Judea mai pakea inun Samaria mai pakea ja dabe jidabi anuxun inun chaijaida mai kesua anu jiwebaunabu anu bukubaunkin ekidi man jatuki chanikunkainyuxanaii— jatu wai
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ninkakin uiainbun Jesús jaskabiama nai anu Diosun ainikin duntanbainai nai kuin bekin bepukin juneaya ana uianbumaken
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Jesús jaska kainkin jatu jenebainai uin naiudi teskanxun uinkin jenediabumaken juni dabe sanpu juxupa sawea damia jatu bebun nitushitan
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 jatu yuikin:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 janua Olivos Mati anua Jesúsun tsuma kushipayabu Jerusalén anu ana chintunbidani kilómetro bestichai jatixun yununi besti anu juindukuntitian katani
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 jaskabidani ja mae anu jikitan janu ikabu jiwe keyatapa dintu medan mapekenibukiaki, Pedrodan, Juanan, Santiagodan, Andrésdan, Felipedan, Tomásdan, Bartolomédan, Mateodan, Alfeon bake Santiagodan, Simón Celote jatun nawabu nichinkatsis imisdan, Santiagon bake Judasdan.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Jabu jaskabidanima ja dintu anu ichai Jesúsun betsabu inun, jawen ewa María inun, ainbuaibu jabun ikunwainbu jatube ichaxun xaba tibi jau Diosun jatu medabewanun yukakubainibukiaki.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ja xaba tibi jaskakubainkin xaba betsatian 120 ikunwainbu jatube icha maniabu Pedron jatu yuinun ika benitan jatu yuikin:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 —En betsabu inun en puibuun, jaska bebunkidi Judaskidi Diosun Yushin Pepatun David yuia kenenidan, jabias Judasin akin meneimaki. Jaska wanikidi akin chanima jatun jatu iyuxun Jesús jatu achimaimaki.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jamen Judasdan, ja dukun Jesúsun nukube katuxun nukube daya inandiayamaki— ikimaki.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Jaska Judasin chakabu shinankin jawen Xanen Ibu jatu achimashina ja pei pakabu jawen chakabuwen taexun bishianwen taexun juni betsan bai tude bitan janua Judas ibubis ikidan, manaundia maikidi besukidan tin iki pupexekei puku jadas iki keyutan mawanikiaki.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén anu jiweabun ninkatan ja bai kenakin: “Hacéldamaki”, akin kenakinan, jatun janchawen yuiadan: “Jimi baiki”, anibu kenamisbuki.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Chanima Salmos una medan Judaskidi Davidin bebunkidi yuikin:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 —Jaska Davidin kenenikidi shinanankanwen. Nukubetan Jesús chibanmisbun na junibu nun jatube paxkaisma Xanen Ibu Jesús nun chibaintian nukube ikubidanshinabu nun jayaki.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Juanen Jesús nashimai uintan ikunwanbidanibu inun nai anu Jesús inai jabun uinshinabu jau jabu betsa nukuki dasitan jadi jau jaska Jesús mawa bestenkainima jau nukube jakidi chanikunkainxanun betsa katunankanwen— Pedron jatu watan
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 januxun juni dabe José Barsabás jawen kena betsa Justo inun Matías katutan
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 jabun eska Dios jatu yukaxunkin:
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 jau Judasin jawen chakabuwen taexun jawen kushipa daya benutan janu nuitapai kaken jau jawen daya kushipa betsan binunan— atan
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 unankatsis ikin jawen unantiwen katukatsi unanti watan putabu Matías unanti wabu kaianyan ja katuabu Jesúsun 11 tsuma kushipayabuki Matías dasitan jatube ikunkainikiaki.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.