Atos 19

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolosin Corinto anuxun jatu yusianyan janua Pablodi mati matipa anu kapukei Asia mai pakea anu kakunkaini Éfeso anu jikitan ikunwainbuki nukuxun
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 jatu yukakin:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 januxun Pablon ana jatu yukakin:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablon ana jatu yuikin:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 jatu jaska wa ninkatan:
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Januxun uxe dabe inun besti nichiin janu judiobu ichamisbu jiwe anu jikitantani dateama xabakabi jatube janchanamekin jawen Mesías Jesús nukun mekenanwen taea Dios xanen ibuxanaikidi Pablon jatu ikunwanmakatsis ikunkainaya
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 janua judiobu jatidi juinti kushikin Jesús mekenan Bai Bena ikunwankatsi ikama dasibibun ninkaibun jancha chakabukin chakabu yuiaibuwen taea janua Pablo ana jatube ichama jatu jenebainkin ikunwainbu tadi jatu iyuxun Tiranon escuela anuxun jatu ichawaxun Jesúskidi yusiin xaba tibi jatube janchanamekunkainkin
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 año dabe nichianyan ja mai pakea Asia anu jiweabu dasibi judiobu inun judiobuman Xanen Ibu Jesús mekenankidi yusiain ninkakubainaibun
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 januxun Diosun Pablo medabewaya dami tsuan atiduma betsa betsapa waya
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pablo Diosun kushipa jaya unankin jawen tadi tuaxwen bunexekeshina inun jawen dayati tadi sawexun pekashina buxun isin teneaibu jawen jatu dakukin jawen tadiwen betsabu xuxawakin betsabu anuadi yushin chakabubu kainmakin kaya wapakeaibun
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 januxun judiobu betsabun pei binun ixun bai namakixun Diosun jancha kenenibuwen yushin chakabu kainmakubainmisbu Pablon akai keskadi wanun, iwanan, Xanen Ibu Jesúsun kena kushipawen yushin chakabu yunukin: “Jesúsun kena kushipawen Pablon amis keskadi wakin en matu yunuai kaindikanwen!” jatu wakubainaibun
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 jatidi xukuabu betsabu Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibu Escevan 7 juni bake mukayabun jaska wakin yuda betsabu anua yushin chakabu kainmabiamisbuwen taea ana kushipanun, iwanan, Xanen Ibu Jesúsun kenawen kainmakin yunukin:
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 abiamisbu betsatian yushin betsa kainmapananbun yushin chakabun jatu kemakin:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ja jatu jaska watan juni yushin chakabuyatun jatu detekin yushin chakabun kushipawen jatu ichakajaidawakin jatu nuitapawaya tadiuma jimi jabai jiwe anua chintu kushibainabu
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Éfeso anuabu dasibi judiobu inun judiobuman ninkatan datejaidakin Xanen Ibu Jesúsun kena kushipa unain itsakin: “Nun jamen datan akeaketidumaki”, ikin Jesúsun kena pawanibukiaki.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Janu ikunwainbu ichabu anua betsabu benixun jaska wakin chakabuwakubainima jatuki xabakabi chanikubainaibun
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 betsabu jabu mukayakin unanmisbun Jesús chibanun, iwanan, jawen mukayakin unanti una bexun dasibibun besuudi manchinxun tanakin jawen pei kadu 50,000 plata pei jexe tanaxun jawen nuiama kuakin keyunibukiaki.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Jaska waibun Xanen Ibu Jesúsun kaka pepa inun jawen kushipakidi betsabun jatu unanmakin dasibibu jatu ninkamakin keyukin nati anibuki.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Januxun Pablon shinankin yuikin:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 janua jau bebunkidi Macedonia anu bununbun jawen medabewanika dabe Timoteo inun Erasto yunutan ana uxa eskadabesi Pablo Asia mai pakea anu bashikuyuaya
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 jabu jabias keskadi dayamisbu jatu ichawaxun yuikin:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ja yusinan Pablon jatu yuikin: “Mekenen junin damiwadan, yushin kushipa diosmaki”, akin yudabu jabun bimisbu nuku putamakanikiki. Nenu nukun maewan Éfeso anu bestima jakia Asia jidabi anuxun jatu yusinkubaunai ninkakin jatu jaska wai man unaiin.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Jaskadan, meseki. Nun damiwai dayakin nun jawen pei bimisbu nuku mexteabu nun ana jawa jayatidumaki, danainbuwen taeadan. Jaska bestimadan, nuku medabewamis yushin dami ainbu nai anua kauani Artemisa inun jawen kenwanti templodan, jabu Asia anu jiweabu inun mai jidabi anudi jiweabundi ikis bechipaikin kenwanmisbuki. Jakia Pablon jancha ninkakin Artemisa ana kenwanma jawen kenwanti jiwe benukin dananxankanikiki, Pablon yusian besti ninkakinan— jatu wa
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 jatu jaska wa ninkatan Pabloki sinatakin bis iki sai ikin jui kushipawen yuikin:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 jaskaibu yudan kaianen ninkatan Efeso maewan jidabi anua dasibi itimaskai bedukua akeakebaunkin Macedonia anua Pablobe beimabu Gayo inun Aristarco achibainkin janu dasibi icha tsaumisbu anu jatu xadabainkin iyuabu
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 janua dasibi ma ichabu anu Pablo nashui ikain jatu jancha wai kapanan ikunwainbun jadi nichianma nemabu
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ja dikabi Asia mai pakea xanen ibubu Pablon jaibuaibun jatun jancha bumakin: —Mesekanikiki. Jau juyamanunwen— akin Pablo jabuan nemadiabu
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 janua ma ichabu itimaskajaidakin jancha kushipa betsa betsapa yui bis iki shan shanki iki itimaskaibun ichapabu jawa unanma bea ichabu yuka ikin:
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 jakia jadatutunda ichabu jau judiobukidi jawa chakabu jayama jau jatu unanmakin daewanun judio xanen ibu betsa Alejandro ichabu anua yunukin xutubain jatu bebun nichianbu jau pesnunbun jawen meken jatu sananxuna
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 jakia Alejandro judio uinkin jatunabuma unantan danankin jawen jancha ninkakatsi ikama jancha kushipawen bis ikin yuikin:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 atimas jatun mae xanen ibu betsa jatun jatu kenexunmistun jatu nesewaxun yuikin:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Jaska chanimawen taea pestan shinan pewama man jaskatidumaki. Uindakanwen.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Na juni dabe man iweatunan, nukun yushin Artemisa kenwanti templokidi jawa atimapa wai inun jawa jakidi chakabu yuiabumaki.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Jakia Demetrion jabe dayamisbubetan chitekin jatu ja akatsi ikinan, na jatu jaska waibu nukun xanen ibu yununikabu ichaxun jatun jancha ninkaxun jabubetan unanti watidubuki, jaska jabuan amiskididan.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Jakia matun jawada betsa man pewakatsis ikaidan, nukun maewan xanen ibu yununikabube ichaxun jawada man bechipaiama man yuka jatubetan man pewadiatidubuki, jatube ichaxunan.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Jamen jaskawen taeama icha man itimaskajaidaibu natian jaskakidi man pewama romano xanen ibubun matu ja atidubuki. Matu jaska waibun nemakin nun jawa matukidi yuitidumaki. Ana jaska janchayamakanwen—
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 jatu watan jatu nichinikiaki.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.