Atos 19

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolosin Corinto anuxun jatu yusianyan janua Pablodi mati matipa anu kapukei Asia mai pakea anu kakunkaini Éfeso anu jikitan ikunwainbuki nukuxun
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 jatu yukakin:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 januxun Pablon ana jatu yukakin:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pablon ana jatu yuikin:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 jatu jaska wa ninkatan:
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Januxun uxe dabe inun besti nichiin janu judiobu ichamisbu jiwe anu jikitantani dateama xabakabi jatube janchanamekin jawen Mesías Jesús nukun mekenanwen taea Dios xanen ibuxanaikidi Pablon jatu ikunwanmakatsis ikunkainaya
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 janua judiobu jatidi juinti kushikin Jesús mekenan Bai Bena ikunwankatsi ikama dasibibun ninkaibun jancha chakabukin chakabu yuiaibuwen taea janua Pablo ana jatube ichama jatu jenebainkin ikunwainbu tadi jatu iyuxun Tiranon escuela anuxun jatu ichawaxun Jesúskidi yusiin xaba tibi jatube janchanamekunkainkin
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 año dabe nichianyan ja mai pakea Asia anu jiweabu dasibi judiobu inun judiobuman Xanen Ibu Jesús mekenankidi yusiain ninkakubainaibun
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 januxun Diosun Pablo medabewaya dami tsuan atiduma betsa betsapa waya
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pablo Diosun kushipa jaya unankin jawen tadi tuaxwen bunexekeshina inun jawen dayati tadi sawexun pekashina buxun isin teneaibu jawen jatu dakukin jawen tadiwen betsabu xuxawakin betsabu anuadi yushin chakabubu kainmakin kaya wapakeaibun
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 januxun judiobu betsabun pei binun ixun bai namakixun Diosun jancha kenenibuwen yushin chakabu kainmakubainmisbu Pablon akai keskadi wanun, iwanan, Xanen Ibu Jesúsun kena kushipawen yushin chakabu yunukin: “Jesúsun kena kushipawen Pablon amis keskadi wakin en matu yunuai kaindikanwen!” jatu wakubainaibun
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 jatidi xukuabu betsabu Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibu Escevan 7 juni bake mukayabun jaska wakin yuda betsabu anua yushin chakabu kainmabiamisbuwen taea ana kushipanun, iwanan, Xanen Ibu Jesúsun kenawen kainmakin yunukin:
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 abiamisbu betsatian yushin betsa kainmapananbun yushin chakabun jatu kemakin:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ja jatu jaska watan juni yushin chakabuyatun jatu detekin yushin chakabun kushipawen jatu ichakajaidawakin jatu nuitapawaya tadiuma jimi jabai jiwe anua chintu kushibainabu
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Éfeso anuabu dasibi judiobu inun judiobuman ninkatan datejaidakin Xanen Ibu Jesúsun kena kushipa unain itsakin: “Nun jamen datan akeaketidumaki”, ikin Jesúsun kena pawanibukiaki.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Janu ikunwainbu ichabu anua betsabu benixun jaska wakin chakabuwakubainima jatuki xabakabi chanikubainaibun
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 betsabu jabu mukayakin unanmisbun Jesús chibanun, iwanan, jawen mukayakin unanti una bexun dasibibun besuudi manchinxun tanakin jawen pei kadu 50,000 plata pei jexe tanaxun jawen nuiama kuakin keyunibukiaki.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Jaska waibun Xanen Ibu Jesúsun kaka pepa inun jawen kushipakidi betsabun jatu unanmakin dasibibu jatu ninkamakin keyukin nati anibuki.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Januxun Pablon shinankin yuikin:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 janua jau bebunkidi Macedonia anu bununbun jawen medabewanika dabe Timoteo inun Erasto yunutan ana uxa eskadabesi Pablo Asia mai pakea anu bashikuyuaya
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 jabu jabias keskadi dayamisbu jatu ichawaxun yuikin:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ja yusinan Pablon jatu yuikin: “Mekenen junin damiwadan, yushin kushipa diosmaki”, akin yudabu jabun bimisbu nuku putamakanikiki. Nenu nukun maewan Éfeso anu bestima jakia Asia jidabi anuxun jatu yusinkubaunai ninkakin jatu jaska wai man unaiin.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Jaskadan, meseki. Nun damiwai dayakin nun jawen pei bimisbu nuku mexteabu nun ana jawa jayatidumaki, danainbuwen taeadan. Jaska bestimadan, nuku medabewamis yushin dami ainbu nai anua kauani Artemisa inun jawen kenwanti templodan, jabu Asia anu jiweabu inun mai jidabi anudi jiweabundi ikis bechipaikin kenwanmisbuki. Jakia Pablon jancha ninkakin Artemisa ana kenwanma jawen kenwanti jiwe benukin dananxankanikiki, Pablon yusian besti ninkakinan— jatu wa
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 jatu jaska wa ninkatan Pabloki sinatakin bis iki sai ikin jui kushipawen yuikin:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 jaskaibu yudan kaianen ninkatan Efeso maewan jidabi anua dasibi itimaskai bedukua akeakebaunkin Macedonia anua Pablobe beimabu Gayo inun Aristarco achibainkin janu dasibi icha tsaumisbu anu jatu xadabainkin iyuabu
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 janua dasibi ma ichabu anu Pablo nashui ikain jatu jancha wai kapanan ikunwainbun jadi nichianma nemabu
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ja dikabi Asia mai pakea xanen ibubu Pablon jaibuaibun jatun jancha bumakin: —Mesekanikiki. Jau juyamanunwen— akin Pablo jabuan nemadiabu
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 janua ma ichabu itimaskajaidakin jancha kushipa betsa betsapa yui bis iki shan shanki iki itimaskaibun ichapabu jawa unanma bea ichabu yuka ikin:
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 jakia jadatutunda ichabu jau judiobukidi jawa chakabu jayama jau jatu unanmakin daewanun judio xanen ibu betsa Alejandro ichabu anua yunukin xutubain jatu bebun nichianbu jau pesnunbun jawen meken jatu sananxuna
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 jakia Alejandro judio uinkin jatunabuma unantan danankin jawen jancha ninkakatsi ikama jancha kushipawen bis ikin yuikin:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 atimas jatun mae xanen ibu betsa jatun jatu kenexunmistun jatu nesewaxun yuikin:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Jaska chanimawen taea pestan shinan pewama man jaskatidumaki. Uindakanwen.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Na juni dabe man iweatunan, nukun yushin Artemisa kenwanti templokidi jawa atimapa wai inun jawa jakidi chakabu yuiabumaki.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Jakia Demetrion jabe dayamisbubetan chitekin jatu ja akatsi ikinan, na jatu jaska waibu nukun xanen ibu yununikabu ichaxun jatun jancha ninkaxun jabubetan unanti watidubuki, jaska jabuan amiskididan.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Jakia matun jawada betsa man pewakatsis ikaidan, nukun maewan xanen ibu yununikabube ichaxun jawada man bechipaiama man yuka jatubetan man pewadiatidubuki, jatube ichaxunan.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Jamen jaskawen taeama icha man itimaskajaidaibu natian jaskakidi man pewama romano xanen ibubun matu ja atidubuki. Matu jaska waibun nemakin nun jawa matukidi yuitidumaki. Ana jaska janchayamakanwen—
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 jatu watan jatu nichinikiaki.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.