Atos 17

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filipos anua Timoteo iyui Pablo inun Silas chipekebaini bui mae Anfípolis anu uxashini ana bui mae Apolonia anu ana uxadiakaini janua bui mae betsa Tesalónica anu jikishina janu judiobu ichamisbu jiwe jayawen taea
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pablo ma jaskamis beyawen taea janu sábadotian semana dabe inun besti Pablo judiobube ichaxun Mesíaskidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu betsa betsapa yuiaibube jatube yuinamekin:
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 —Diosunan, jawen Mesíasdan, jau mawayuxanun yununiki. Mawatan ana bestenxanikiki, akin jakidi kenenibudan— akin Pablon jatu yusin pewatan ana jatu yuikin:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 januxun judiobu jatiditun inun griegonawabun Dios kenwanmisbu ichapabu inun ainbuaibu pepa jakidi pe shinanmisbu midimabundi Jesús ikunwankin Pablo inun Silaski dasiaibun
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 jakia judio xanen ibu betsabu jabun ikunwankatsi ikama Pablo inun Silasin jatu binuaiwen taexun jatuki sinatakin juni chakabu chikishbu jatu ichawatan jatu pei inantan yuda dasibibubetan jau jatu itimaska wabain Pablo inun Silas achixun mae xanen ibubu jau inanunbun jatu yunuabu jaskai bedukubainkin jatu mesewakin datebainkin dasibi itimaskakain Jasónen jiwe anu ja junibun Pablo inun Silas bena akeakebaini ja jiwe anu jikitan
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 jatu bechiama Jasón inun ikunwain betsabu besti achibain mae xanen ibubu anu xadabainkin jatu iyuxun jancha kushipawen ja akin chitekin:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasónen jiwe anu jatu ishiankiaki. Jabun nukunabu yusinkin Jesús jatun xanen ibu benakidi yusinkin nukun xanen ibu romano Césarn nemati jancha dananti wakin binumakanikiki. Chakabujaidaki— jatu wakin
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 yudan kaian inun mae xanen ibubu jaska jatu yuiaibu ninkatan jamenmens daketapakin Jesús ikunwainbuki jatu sinatajaidamaibun
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ninkatan jau june kainbainyamaxanunbun jawen yubakati pei ichapa Jasón inun ikunwainbu betsabuna bianyuxun chipu ana jatu ninkakatsi jatu jawa wama jeneyuabu
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 jaskaibun jawaida meshu medan jau junebaintanunbun ikunwainbun Pablo inun Silas inun Timoteo mae betsa Berea anu jau paxanunbun jatu nichianbu bui Berea anu jikishina janua janu judio ichamisbu jiwe anu jikitan
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Diosun Mesías Jesús mekenankidi jatu yusianbu Tesalónica anua judiobu keskama Berea anu judiobu pepabun ninkakatsis ikin: “¿Pablon jancha chanimenkain? ¿Chanimamenkain?” ikin Diosun jancha kenenibu xaba betsa tukama tibi ichaxun tapinkatsis ikin bechipaikin uinkubainaibun
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 jaska wakin judio ichapabu inun griegonawabu junibu inun ainbuaibu pepabu jatukidi pe shinanmisbundi jabun Jesús ikunwainbun
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 jatu jaska wamaya Berea anuxun Diosun Mesías kakapekidi Pablon jatu yusiain judiobu Tesalónica anuabun ninkakin unantan jawaidabidani bexun Pablokidi chani chakabaunkin Berea anu jiweabu jatu shinan betsa wamakin yudabu jatu itimaska wai bedukubaunaibun
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 jaska ninkatan ikunwainbun medabewakin jawaida jau Pablo paxanun ianenwan kexa anu iyuaibun jakia jatu anu Silas inun Timoteo bashikuaibun
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 janua ikunwain betsabudi Pablobe niwe xaxuwen bui maewan betsa Atenas anu chaijaida iyuxun nichintanabu Pablon jatu yuikin:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 janua Pablo Atenas anuxun Silas inun Timoteo manakin ja maewan anu dami yushin wanibu ichapa kenwanmisbu uinkubauni jatuwen nui bika tenejaidai
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 jaskawen taea judiobu inun griegonawa bestibu jabun Dios kenwanmisbu jatun ichati jiwe anua xaba tibi jikitan Diosun Mesías Jesúskidi jatube yuinamei janchakunkaini inun mae jemaintin ewapa anuxundi dasibi maniabu jabiaskasdi Jesúskidi jatu yui jatube janchanamediakunkainaya
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 janua juni betsa unanepabu epicúreobun yuikin: “Tsuawen nuiama jawada min bechipaiai besti aki pe jiwekunkaintiki”, ikin shinanmisbu inun juni betsa unanepabudi estoicobun yuikin: “Jawawen benimama, jawen yudawen nuiama pe jiwekunkaintiki”, ikin shinanmisbu Pablobe yuinamei kemanamediaibun jabu betsan chitekin yuikin:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 jaska wabainkin Mati Areópago anu janu unanepabu ichamisbu anu Pablo iyuxun yukakin:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Jaskakidi chanikin min nuku bepuxuma kayaidan, nun tapinkatsis ikai nuku yuidiwe, ¿jaskada kayakidi yuia min yui ikimenkainan?
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Jaska jabu yuka ikidan, Atenas anu jiweabu inun nawa betsa janu jatube jiweyuabu tsuanda yusian bena beabu yuiaibu ninkakatsis imisbuken
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 yusinan unanepabu ichaxun kebaunabu namakis Pablo benia nixun jatu yuikin:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Januxun man yushin dami betsa betsapa tibi duawakin kenwanmis anu ja chi tapu betsakia uinbaunkin betsa jawen kene nea: “Yushin tsuan ja unanmaki”, ika netani en uinshinaki. Jaska jawen kena unandiamabia man kenwanmisdan, jawen kenadan, Yavé Dioski. Jaskakidi matuki chanitanun ika en jushianki. Ea ninkakanwen.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Yavé Diosunan, mai jidabi inun dasibi nun janu jiweabu Diosun damiwanidan, dasibi jawenaski. Ja nai anua inun mai anua dasibi mekei xanen ibuaya junibun jaska wakin duawanun, iwanan, jatun shinanen templo jawen kenwanti jiwe waxunabu anu besti jiweamakiaki.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ja inun, dasibibu Diosun nuku jiwemaxun juinsinamamis inun jamapai tibi nuku inankin medabewakubainmiswen taexun jawada yudabun Dios axuntidubumajaidakiaki.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Shinankanwen, eskakidan. Na mai jidabi anu nun janu jiwebaunxanunbun Diosun juni bestichai dukun Adán dami watan jawen taexun dasibi nawa betsa betsapa pawanikiaki. Na nenu mai anu jatianda inun janida nun jiwexanunbun ma janu tibi nuku mae pewaxuni anu nun jatianda inun janida nun jiwexanunbun ma janu tibi nuku mae pewaxuni anu nun ikabuki, na jabia mae anu nun jiweabudan,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 — ausente —
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 — ausente —
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nun jaskai Diosunabukin nun jaska shinantidubumabiaken junibun shinan chakakin Dios jaska keska dabanen jatun shinanwen jabun dios wakin oro inun plata inun mishki dami wamisbuki.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 U unu badi betsatian yuda betsa betsapabun jawa unanbumaken Diosun jatu beduwens uinyukubainiki. Jakia natian ana jaska wama mai jidabi anu jiwebaunabun jau jatun shinan betsa watan jakidi jau shinanunbun Diosun jatu yunuikiki.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Juni betsa katuxun yudabu anu yununi mawa bestenwankin yudabu dasibi jawen kushipa jatu uinmaniki. Jaskawen taexun ja xaba ma Diosun katuni anu ja juni katuniwen taexun yuda dasibi mai jidabi anu jiwebaunabu jatu unanti waakeakekin keyutan Diosun jawa kaneama jatu kupixanikikiki— jatu wa
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 mawa ana bestentidubukidi ninkatan betsabun kaxe waibun januxun betsabun kaxe wama yuikin:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 januxun Pablon jatu jenebaini kaya
33 Então Paulo foi embora dali.
34 janua yuda eskadabesbun chibanbaini jaki dasixun ana ninka pewatan Jesús ikunwanibukiaki, Areópago anua unanepa yununika betsa jawen kena Dionisio inun, ainbu betsa jawen kena Dámarisdan, ja inun, ana jatidabunan.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.