Atos 17

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Filipos anua Timoteo iyui Pablo inun Silas chipekebaini bui mae Anfípolis anu uxashini ana bui mae Apolonia anu ana uxadiakaini janua bui mae betsa Tesalónica anu jikishina janu judiobu ichamisbu jiwe jayawen taea
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo ma jaskamis beyawen taea janu sábadotian semana dabe inun besti Pablo judiobube ichaxun Mesíaskidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu betsa betsapa yuiaibube jatube yuinamekin:
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 —Diosunan, jawen Mesíasdan, jau mawayuxanun yununiki. Mawatan ana bestenxanikiki, akin jakidi kenenibudan— akin Pablon jatu yusin pewatan ana jatu yuikin:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 januxun judiobu jatiditun inun griegonawabun Dios kenwanmisbu ichapabu inun ainbuaibu pepa jakidi pe shinanmisbu midimabundi Jesús ikunwankin Pablo inun Silaski dasiaibun
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 jakia judio xanen ibu betsabu jabun ikunwankatsi ikama Pablo inun Silasin jatu binuaiwen taexun jatuki sinatakin juni chakabu chikishbu jatu ichawatan jatu pei inantan yuda dasibibubetan jau jatu itimaska wabain Pablo inun Silas achixun mae xanen ibubu jau inanunbun jatu yunuabu jaskai bedukubainkin jatu mesewakin datebainkin dasibi itimaskakain Jasónen jiwe anu ja junibun Pablo inun Silas bena akeakebaini ja jiwe anu jikitan
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 jatu bechiama Jasón inun ikunwain betsabu besti achibain mae xanen ibubu anu xadabainkin jatu iyuxun jancha kushipawen ja akin chitekin:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jasónen jiwe anu jatu ishiankiaki. Jabun nukunabu yusinkin Jesús jatun xanen ibu benakidi yusinkin nukun xanen ibu romano Césarn nemati jancha dananti wakin binumakanikiki. Chakabujaidaki— jatu wakin
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 yudan kaian inun mae xanen ibubu jaska jatu yuiaibu ninkatan jamenmens daketapakin Jesús ikunwainbuki jatu sinatajaidamaibun
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ninkatan jau june kainbainyamaxanunbun jawen yubakati pei ichapa Jasón inun ikunwainbu betsabuna bianyuxun chipu ana jatu ninkakatsi jatu jawa wama jeneyuabu
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 jaskaibun jawaida meshu medan jau junebaintanunbun ikunwainbun Pablo inun Silas inun Timoteo mae betsa Berea anu jau paxanunbun jatu nichianbu bui Berea anu jikishina janua janu judio ichamisbu jiwe anu jikitan
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Diosun Mesías Jesús mekenankidi jatu yusianbu Tesalónica anua judiobu keskama Berea anu judiobu pepabun ninkakatsis ikin: “¿Pablon jancha chanimenkain? ¿Chanimamenkain?” ikin Diosun jancha kenenibu xaba betsa tukama tibi ichaxun tapinkatsis ikin bechipaikin uinkubainaibun
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 jaska wakin judio ichapabu inun griegonawabu junibu inun ainbuaibu pepabu jatukidi pe shinanmisbundi jabun Jesús ikunwainbun
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 jatu jaska wamaya Berea anuxun Diosun Mesías kakapekidi Pablon jatu yusiain judiobu Tesalónica anuabun ninkakin unantan jawaidabidani bexun Pablokidi chani chakabaunkin Berea anu jiweabu jatu shinan betsa wamakin yudabu jatu itimaska wai bedukubaunaibun
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 jaska ninkatan ikunwainbun medabewakin jawaida jau Pablo paxanun ianenwan kexa anu iyuaibun jakia jatu anu Silas inun Timoteo bashikuaibun
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 janua ikunwain betsabudi Pablobe niwe xaxuwen bui maewan betsa Atenas anu chaijaida iyuxun nichintanabu Pablon jatu yuikin:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 janua Pablo Atenas anuxun Silas inun Timoteo manakin ja maewan anu dami yushin wanibu ichapa kenwanmisbu uinkubauni jatuwen nui bika tenejaidai
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 jaskawen taea judiobu inun griegonawa bestibu jabun Dios kenwanmisbu jatun ichati jiwe anua xaba tibi jikitan Diosun Mesías Jesúskidi jatube yuinamei janchakunkaini inun mae jemaintin ewapa anuxundi dasibi maniabu jabiaskasdi Jesúskidi jatu yui jatube janchanamediakunkainaya
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 janua juni betsa unanepabu epicúreobun yuikin: “Tsuawen nuiama jawada min bechipaiai besti aki pe jiwekunkaintiki”, ikin shinanmisbu inun juni betsa unanepabudi estoicobun yuikin: “Jawawen benimama, jawen yudawen nuiama pe jiwekunkaintiki”, ikin shinanmisbu Pablobe yuinamei kemanamediaibun jabu betsan chitekin yuikin:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 jaska wabainkin Mati Areópago anu janu unanepabu ichamisbu anu Pablo iyuxun yukakin:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Jaskakidi chanikin min nuku bepuxuma kayaidan, nun tapinkatsis ikai nuku yuidiwe, ¿jaskada kayakidi yuia min yui ikimenkainan?
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Jaska jabu yuka ikidan, Atenas anu jiweabu inun nawa betsa janu jatube jiweyuabu tsuanda yusian bena beabu yuiaibu ninkakatsis imisbuken
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 yusinan unanepabu ichaxun kebaunabu namakis Pablo benia nixun jatu yuikin:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Januxun man yushin dami betsa betsapa tibi duawakin kenwanmis anu ja chi tapu betsakia uinbaunkin betsa jawen kene nea: “Yushin tsuan ja unanmaki”, ika netani en uinshinaki. Jaska jawen kena unandiamabia man kenwanmisdan, jawen kenadan, Yavé Dioski. Jaskakidi matuki chanitanun ika en jushianki. Ea ninkakanwen.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Yavé Diosunan, mai jidabi inun dasibi nun janu jiweabu Diosun damiwanidan, dasibi jawenaski. Ja nai anua inun mai anua dasibi mekei xanen ibuaya junibun jaska wakin duawanun, iwanan, jatun shinanen templo jawen kenwanti jiwe waxunabu anu besti jiweamakiaki.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ja inun, dasibibu Diosun nuku jiwemaxun juinsinamamis inun jamapai tibi nuku inankin medabewakubainmiswen taexun jawada yudabun Dios axuntidubumajaidakiaki.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Shinankanwen, eskakidan. Na mai jidabi anu nun janu jiwebaunxanunbun Diosun juni bestichai dukun Adán dami watan jawen taexun dasibi nawa betsa betsapa pawanikiaki. Na nenu mai anu jatianda inun janida nun jiwexanunbun ma janu tibi nuku mae pewaxuni anu nun jatianda inun janida nun jiwexanunbun ma janu tibi nuku mae pewaxuni anu nun ikabuki, na jabia mae anu nun jiweabudan,
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Nun jaskai Diosunabukin nun jaska shinantidubumabiaken junibun shinan chakakin Dios jaska keska dabanen jatun shinanwen jabun dios wakin oro inun plata inun mishki dami wamisbuki.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 U unu badi betsatian yuda betsa betsapabun jawa unanbumaken Diosun jatu beduwens uinyukubainiki. Jakia natian ana jaska wama mai jidabi anu jiwebaunabun jau jatun shinan betsa watan jakidi jau shinanunbun Diosun jatu yunuikiki.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Juni betsa katuxun yudabu anu yununi mawa bestenwankin yudabu dasibi jawen kushipa jatu uinmaniki. Jaskawen taexun ja xaba ma Diosun katuni anu ja juni katuniwen taexun yuda dasibi mai jidabi anu jiwebaunabu jatu unanti waakeakekin keyutan Diosun jawa kaneama jatu kupixanikikiki— jatu wa
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 mawa ana bestentidubukidi ninkatan betsabun kaxe waibun januxun betsabun kaxe wama yuikin:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 januxun Pablon jatu jenebaini kaya
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 janua yuda eskadabesbun chibanbaini jaki dasixun ana ninka pewatan Jesús ikunwanibukiaki, Areópago anua unanepa yununika betsa jawen kena Dionisio inun, ainbu betsa jawen kena Dámarisdan, ja inun, ana jatidabunan.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.