Atos 13

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioquía anuxun ikunwain ichaibu jabun jatu yusiainan, eska jayanibukiaki, Diosun jancha mextanmanikabu inun jabun kakape Jesúskidi jancha yusinananmisbu betsa betsapabudan. Jatun kenadan, Bernabé inun, Simón jawen kena betsa Meshupa inun, Cirene anua juni betsa Lucio inun, Galilea xanen ibu Herodesbe ewani Menahem inun, Saulo inibukiaki.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Janua ana xaba betsatian jabu ichatan samakekin Dios kenwainbun Diosun Yushin Pepatun jatu yuikin:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 januxun samakeyabi jau Diosun jatu mekekubainxanun jabun jatu yunuaibun yukaxuntan jau dayatanunbun medibi wakin mamepixun jatu nichianbu
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 januxun Diosun Yushin Pepatun Bernabé inun Saulo Antioquía anua nichinkin yunua jatun medabewanika Juan Marcos iyui ianenwan maikidi kexa anu mae betsa Seleucia anu jikitan natukan ewapa jawen kena Chipre anu kakatsi pakatan niwe xaxu ewapawen inatan besusi pukei kai
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 mae betsa Salamina bai butuatun keti itan janu jikishinxun janu judiobu ichamisbu tibi anuxun Diosun Mesías Cristo mekenankidi jatu yusin taewatan jatu yusinkubauni
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 janua natukan mae tibi anu Bernabé inun Saulo uin bukubaini atimas ja natukan xanen ibun mae jawen kena Pafos anu jikiabu janu judio betsa jawen kena Barjesús, jawen griego kenadan, Elimas, juni mukayai chani chakai: “Diosun jancha yuixunika nikapai en jawen kushipayaki”, ikin jatu padanmis
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 janu romano xanen ibu Sergio Paulobe ja juni mukaya ja dayaxunmis jiweken ja xanen ibu unanepa shinan pepayatun Bernabé inun Saulokidi kakaibu ninkatan Diosun kakape Jesúskidi jancha ninkakatsis ikin jau jatu ixuntanunbun yunua jatu iweabu bexun
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 januxun jatu yuikin taewaibun romano xanen ibun Jesús ikunwain nemanun ika juni mukayatun Bernabé inun Saulokidi janchai daketapakin jatu ja akaya
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 jakia Saulo, jawen kena betsa Pablo, Diosun Yushin Pepatun kushipayatun bedi ikama beisjaidakin
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 juni mukaya yuikin:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Min jaskaiwen taexun natian Yavé Diosun mia kupikin badi chaxa min uinyamanun mia bekunwanyuikiki— akaya
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Jaskai uintan inun Jesúskidi yusiain pepa ma jatu ninkatan: “Jabaa!”, ikin romano xanen ibu Sergio Paulon Xanen Ibu Jesús ikunwanikiaki.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Janua Pablo jawen jaibuaibube Pafos anua niwe xaxu ewapaki inabaini ianenwan besusi pukei mai pakea betsa Panfilia anu kai mae Perge anu keti iki kai buaibun januxun Juan Marcosin jatu jenebaini Jerusalén anu ana chintunkidanaya
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 janua Perge mae anu niti ikama bui mai pakea betsa Pisidia kapukebaini maewan betsa Antioquía anu jikishinabun janua juindukunti sábadotian janu judiobu ichamisbu anu jikia jatube tsauabun
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 januxun Moisin keneni inun Diosun jancha yuixunikabun kenenibu una anua yusinkin jatu yui menetan jabun yusinmisbu xanen ibubun Pablo inun Bernabé yuikin:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 janua Pablo benitan jau pesnunbun jawen meken sanantan jatu yuikin:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Jabias Yavé Diosun nukun xenipabu katunixun jabiatundi Egipto anu jatu iwenixun nawabu keska jiwemakin jadixun jatu pajaidawa janu jiwekubainaibun januxun jawen kushipawendi nawabu nematan ja mai anua jatu tsekabidankin
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 janu tsua jiweabuma anu jatu iweimaxun iake iakemakin 40 año nichinkin Dios bikawabiabu jawa jatu dananma jatu mekekubainikiaki.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Januxun mai pakea betsa Canaán anu 7 nawa xukua tibi jatu mebinmakin jatu yamawamatan ja mai nukun xenipabu ibuwani
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ja jabu jaska wakubidankin 450 año nichiin bikanibukiaki.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 januxun jabuan jau jatun mai jidabi mekenun juni jatun xanen ibujaidawanun ika Dios ea akaibun Benjamínen baba Quisin bake Saúl Diosun katuxun yunua xanen ibukin 40 año nichianyan
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 januxun Saúlon Dios ana pe chibanmawen taexun ana Diosun medabewama jawen kushipa mebintan januxun Jesén bake David jau ja mai jidabi xanen ibunun, iwanan, kenwankin Diosun yuikin: “Davidin jaska en akatsi ikai akin ea benimawamistun en jancha chibankin jatun Israelbu pe mekekubainxanikiki”, jatu waniki.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Jaska yubakanixun Davidin bababu anua betsan Israelbu dasibi jau jatu medabewakin jatun chakabu buaxuntan mekexanun— iwanan —yuini natian Diosun Jesús yunuyamaki.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Janua Jesúsun jatu yusindiamaken Nashimanika Juanen ja dukuntun jawen kaka pepakidi Israelbu jatu yusinkin yuikin: “Matun shinan betsa watan Dioskidi man chakabumis jenedikanwen. Man jaskaya en matu nashimaxanaii”, jatu wakubaini
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ma jawen daya menei kauankin Juanen ana jatu yuikin: “Ja matun medabenan Diosun yunuxanai yuinibudan, ¿en, eamen man ea shinain? En jamaki. Jakia xanen ibu kushipajaidatun ea binuan chipu juxanikiki. Jaskawen taea eadan, jawen tsumapan jawen daya axunmis keska wakin en jawen jawaumajaidatun ean medabewakin en duawatidumaki, jawen bichi tae mexpun tsitauxun en pekaxuntidumadan”, jatu waniki.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Abrahamnen bababu enabu inun dasibi nawabu man Diosun kushipaki datemisbuun, nukun chakabuwen taexun jau Diosun nuku kupiyamaxanun jawen bakekidi kakape nukunaki. Matu yuinun ninkakanwen.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Juindukunti sábado tibitian janu ichamisbu anuxun Diosun jancha yuixunikabun kenenibu jatu yuimisbu inun jabuan jatu yuibiamisbun jawa tapianma Jerusalén anuabu inun jatun xanen ibubun shinankin jawa unanma Jesús jau tenanunbun, iwanan, dananibuki, jaska jawen jancha yuixunikabun bebunkidi yuini keska wakin menekinan.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Januxun jawawen taexun tenantidubumabia jaska watima jau tenanunbun romano xanen ibu Pilato yunuabu
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Pilaton jawen soldadobu yunua jaska bebunkidi jakidi kenenibu keska wakin cruzki mastaxun tenanbu januxun jawen yuda butetan buxun maiwanibuki.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Jakia Jesús tenanshinabu Diosun ana jiwemakin bestenwanken
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Jesús Galilea anua kaya Jerusalén anu jabe buimabu jatu uinmai xaba ichapa jawenchains Jesús jatuki nukukidankidanaiwen taea ma jiwea unantan jabuan natian Jesúskidi yudabu jatu yusinkubainkanikiki.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Na jabias kaka pepa beshinxun nun matu yuiaidan, Diosun nukun xenipabu yubanidan,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 nuku ma axuinmaki, nun jawen bababu anudan. Jaska bebunkidi jawen shinanmati wakin xanen ibujaida bena Diosun katua tibi jau xanen ibui taenun jawenabun yunua jawen tsauti anu ainikubainibuki. Jaska keskadi wakin Diosun jawen bake kayabi katua juni Salmos 2 anua yuiai keska wakin yuikin: “Min en bakedan, natian en jiwea mia inankin en mia yunuaii”, anidan, nuku ma axuinmaki.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Diosun ma bebunkidi yui chaniniwen taexun jawen yuda chaputimawakin ana bestenwaniki. Jaska bebunkidi jawen janchawen pewakin yuikin: “Jawa kaneama David en yubani keska chanima en matu waxanaii”.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Jaska inun, Davidin Salmos kene betsa anudi man jaya yuikin: “Mai anua jau jawen yuda chapuyamanun min tsuma pepa bechipaijaidakin min jeneama ixanaii”, abiani
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 chanima Diosun David yunua xanen ibukin jawenabu medabewakubaini atimas mawa maiwabu jawen xenipabuki nukutan jawen yuda beniama chapuni natian man unaiin.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Jakia Jesús mawa Diosun bestenwantan jawen yuda ana jawa chaputimawaniki— iwanan,
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Jaska Diosun jancha yuixunikabun kenenibu keskai ibubis matun chakabuwen man Dios kupimatiduki. Uindakanwen, jaska kenenibu keska wakin:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Matunan, uindakanwen.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 janua janu judiobu ichamisbu jiwe anuxun jatu jancha menetan Pablo inun Bernabé jatube kainbainaibun Pablon jancha ana ninkakatsis ikin yudabun yukakin: “Juindukunti sábado betsatian janu nun ichamis anuxun jabiaskadi nuku ana yusinxanwen”, akaibun
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 januxun judiobu ichapabu inun nawabun judiobun beya chibanmis ichapabundi Jesúskidi kakape jancha ikunwankin Pablo inun Bernabé ninkakubainaibu chintuanma jau pepawen Dios benimawakubainxanunbun jatu yusinibukiaki.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Janua ana sábado betsatian Jesúskidi kaka pepa jancha ninkanun ika ja maewan anua keyu bebiai jatidi niti ikabun jabu beabun kakape nukun Xanen Ibukidi ninkaibun
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 janua judio xanen ibubun jaskaibu uinkatsi ikama Pablon jatu jaska wai bechipaiama jaki sinatakin ja ichabu xabakabi jatu ja akin: “Chani chakakin matu padainkiki”, ikaibun
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 janua Pablo inun Bernabé jawa dateama dasibibun ninkaibun judio xanen ibubu jaskaibu jatu kemakin:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Jamen bebunkidi nukukidi Yavé Diosun Isaías janchamakin yuini ninkakanwen:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 januxun jatu jaska wai ninkatan judiobuman ninkai shinan chankain benimakin yuikin:
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Jaskabiaibun Diosun jancha nukun Xanen Ibukidi ja mai pakea anu nati ikin jatu yusinkubainaibun
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pablo inun Bernabén jancha judio xanen ibubun danankin jau jatu nichinunbun, iwanan, ainbuaibu pepa inun juni xanen ibubu jatunabubetan chani chakakin jatu sinatamatan januxun Pablo inun Bernabé jatun mai pakea anua jatu putamaibun
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 jatu jaska wabu Pablo inun Bernabén jau jawa unanma jabiaskasi jiwekubainxanunbun jatu unanti wakin Antioquía anuabuki jatun bichi tae pekatan jatuki mai mishpu tabaini mae betsa jawen kena Iconio anu bunibukiaki.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Jakia jabun Jesús ikunwainbu Antioquía anuabu Diosun Yushin Pepatun jatu medabewaya benimajaidakubainibukiaki.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.