Atos 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cesarea maewan anuxun Romano capitán jawen kena Cornelio inikidi mia yuinun ninkawe. Jawen 100 soldadobu xukuaya jatu kenamisbudan, Italiano wamisbu
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ja juni pepa enayamistun jawen jiwe anu jatube jiweabubetans Dios kenwankubainikiaki, januxun judiobu nuitapaibuwen nuikin medabewanun, iwanan, jatu pei inanxuni inun Diosbe janchai jeneismadan.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Janua xaba betsatian ma badi kai 3:00 badi dakaken nama keska uianyan Diosun nai tsuma betsa jawen dintu medan jikikainkin xabakabi Cornelio uinmabain yuikin:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 jakidi besuxun uin datejaidakin yukakin:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ja mae Jope anu tsuada yunudiwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunbunan.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ja Simón betsan jatun bichi pewakin pukumistun jiwe anu ianenwan kexa dapi Simón Pedro jabe jiwea jaki nukui bukanikiki— abaini
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ja nai tsuma jabe janchatan kaken jawen tsuma dabe inun soldado betsan Dios kenjaidawadiakin Cornelion jancha ninkaxunmis jatu kenaxun
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 dasibi jaska nai tsuman yuixu jatuki chanitan jatu nichian badi kabiaya Jopekidi bui
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 janua bai puchinin uxashini ana bui ma Jope kemai ma badi manananbi jikidiama bui bai tanayubainaibun jabiatiandi Pedro Diosbe janchanun ika mai bawa jiwe sapa xeni anu mapeketan
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 bunikin pinun ika ibiaya jatun bawamistun dama pewaxunaya uxa nama keskakin Pedron uinkin
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 nai bepenmanakainai uianyan tadi ewapa kexema ja dabe inun dabe dexun tibi dispiwen nexabauna mai anu Pedro bebun buteaya
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ja tadiki uke medan yuinaka tae dabe inun dabeya inun, main xadamisbu, inun peiyabu mata judiobun pisbuma Pedron uianyan
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 januxun nai anua jui taxnikin Pedro yuikin:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedron nemakin yuikin:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ana jawen jui taxnimakin yuikin:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ana dabeki jabiaskadi Pedro yuikin nemaya jawaida ja tadi ewapa nai anu ana jawendi ainibainaya
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedron dama jaska uinxuwen taea “¿Jaskada ea yui ixumen?” ika shinain jawen dabanan nuijaidaya janua Cornelio anua bea Simónen jiwe yuka ikubidani jawen jiwe anu kematan
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 unanxubima yuka ikin:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ja kenaibu ninkama Pedron jaska uinxu unanun ika shinan jenediamaken Diosun Yushin Pepatun yuikin:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 En jatu yunushinawen taea benikain bututan jawawen nuiama jatube katanwen— aka
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedro bututan Cornelion jatu yunushina Pedron jatu yuikin:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 jabun Pedro yuikin:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 jabianu Simónen jiwe anu Pedron jatu bashia janu jatube uxashini penaya Pedro jatube kaya ikunwainbu betsabu ja Jope anu jiweabun Pedro banawabainaibun
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 jatube kai ana bai puchinin uxashini bui ma Cesarea anu jikitan buaibun Cornelion jawenabus inun jawen jaibu jabe duanamemisbu jatu ixun jawen jiwe anu jatu ichawaxun jatubetan Pedro manaya
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 jawen jiwe anu Pedro jikinun ika kaya Cornelion itanun ika kainkain kenwain Cornelio ja bebun danti itan mepia dakaken
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 januxun Pedron nemakin metsuntan benikin yuikin:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 janua jabe nia janchadabetan janua jawen jiwetan bichibaina jawen dintu ewapa medan yuda ichapa janu ichabu anu jatuki nukutushitan
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedron jatu yuikin:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 min ea kenashinken jawa matu ana danain mesei teai niti ikama mia anu en juxuki. Jaskanun ixun min ea kenashinamenkain ea yuidiwe— aka
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelion kemakin:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ea yuikin: “Cornelioon, min Diosbe janchakin dayuimis inun jaska dasibi nuitapaibu min medabewamis Diosun uinkin shinankubainmisxun ma miwen benimaikiki. Jaskawen taexun mia yuinun ninkawe.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ja mae Jope anu tsuada yunuwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunan. Ja Simón betsan jatun bichi pukukin pewamistun jiwe anu ianenwan kexa dapi Simón Pedro jabe jiwea jaki nukui bukanikiki”, ea wa
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 jau mia itanunbun jawaida en jatu yunua bushinxun mia iweabu chanima nukuwen nuikin min nuku pewabidanxuki. Jaskawen taea natian Diosun nuku uianyan jawen jancha ninkanun ika nun ma ichaki. Jawada min Diosun mia yunua min jatu yusinmis nukundi nun ninkakatsis ikai nuku yusindiwe— aka
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 januxun Cornelion jiwe anu ichabu Pedron jatu yusinkin taewakin yuikin:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Na mai anu jiwebaunabu tsuabunda Dios ninkai jaki mesekin chiban pewaibu Diosun jawa jatu danainsma ea yusinshina na jabiatian en ma tapiaiin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Jamen dasibibun Xanen Ibu Jesucristonan, Israelbu anu dukun jau jabu yusinun Diosun yununiki. Januxun tsuabunda jawen janchawen unanuma jiwetidubukidi Jesús juxun jatu yusinkubainyamaki.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Januxun ja dukunan, Nashimanika Juanen Diosun jancha jatu yusianyan ninkatan jatun chakabu jenetan jawenabu unanti wamaibu Juanen jatu nashimakubainaya Jesúsun Galilea anuxundi yusin taewakin Judea mai pakea anu yusinkubaunaikidi kakaibu chanima man ninkayamaki.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Januxun Jesús Nazaret anua jawen Yushin Pepatun kushipawen Diosun Jesús kushipajaidawa ja medanua medabenankunkainaya jabu diablo Satanásan ichakawakin isin betsa betsapa jatu tenemamis nuitapaibu Jesúsun jatu xuxawakin pewakin jatu medabewakubainyama man unandiaii.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jaskadan, nukunan, ibubis nun uinkubidanyamaki. Janua Jerusalén anuxun inun mae betsa betsapa Judea mai pakea anuxun Jesúsun jaska wakubainai achixun cruzki mastaxun tenanyamabuki.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Janua xaba dabe inun bestitian Diosun ana bestenwanshina janua Jesús nuku ana uinmakin
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ana yuda ichapabu jatu uinmama jatibu Diosun bebunkidi ma nuku katuni besti ana nukuki nukutan nuku uinmayamaki, mawa ana bestenshinakidi nun jatukidi chanikubainxanunbunan. Ja Jesús mawa ana bestenkainshina jiweadan, ana jabetan pikin nun jabetan nuxukubainyamaki.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Janua badi jawen jeneaitian jaska yuda dasibi mawabu tibi inun jiweabu tibi Jesús xanen ibukin jatu unanti waxanai nun jatu yusinkubainxanunbun Jesús jabitun nuku yunubainyamaki.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jaska inun, uatian jabias Jesúskidi Diosun jancha yuixunika dasibibun bebunkidi jatu yusinkin: “Diosun Mesías tsuabunda ikunwainbu jawen taexun jabun chakabu Diosun jatu buaxununbadikiki”— akin
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedron jatu yusin janchai jenediamaken janua ja jabun jawen jancha ninkaibu anu Diosun Yushin Pepa jatuki jikiaya
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 judiobu jabe bekanxu Pedron jatu yuikin:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 dasibi Jesucristo jabun ikunwankanxu jau jawen kenawen taexun jatu nashimanunbun Pedron jatu yunua jatu nashimanibukiaki. Januxun Pedro ea akin jau uxa eskadabes jatube jiweyunun bashiyunibukiaki.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.