Atos 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cesarea maewan anuxun Romano capitán jawen kena Cornelio inikidi mia yuinun ninkawe. Jawen 100 soldadobu xukuaya jatu kenamisbudan, Italiano wamisbu
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ja juni pepa enayamistun jawen jiwe anu jatube jiweabubetans Dios kenwankubainikiaki, januxun judiobu nuitapaibuwen nuikin medabewanun, iwanan, jatu pei inanxuni inun Diosbe janchai jeneismadan.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Janua xaba betsatian ma badi kai 3:00 badi dakaken nama keska uianyan Diosun nai tsuma betsa jawen dintu medan jikikainkin xabakabi Cornelio uinmabain yuikin:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 jakidi besuxun uin datejaidakin yukakin:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ja mae Jope anu tsuada yunudiwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunbunan.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ja Simón betsan jatun bichi pewakin pukumistun jiwe anu ianenwan kexa dapi Simón Pedro jabe jiwea jaki nukui bukanikiki— abaini
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ja nai tsuma jabe janchatan kaken jawen tsuma dabe inun soldado betsan Dios kenjaidawadiakin Cornelion jancha ninkaxunmis jatu kenaxun
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 dasibi jaska nai tsuman yuixu jatuki chanitan jatu nichian badi kabiaya Jopekidi bui
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 janua bai puchinin uxashini ana bui ma Jope kemai ma badi manananbi jikidiama bui bai tanayubainaibun jabiatiandi Pedro Diosbe janchanun ika mai bawa jiwe sapa xeni anu mapeketan
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 bunikin pinun ika ibiaya jatun bawamistun dama pewaxunaya uxa nama keskakin Pedron uinkin
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 nai bepenmanakainai uianyan tadi ewapa kexema ja dabe inun dabe dexun tibi dispiwen nexabauna mai anu Pedro bebun buteaya
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 ja tadiki uke medan yuinaka tae dabe inun dabeya inun, main xadamisbu, inun peiyabu mata judiobun pisbuma Pedron uianyan
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 januxun nai anua jui taxnikin Pedro yuikin:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedron nemakin yuikin:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ana jawen jui taxnimakin yuikin:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ana dabeki jabiaskadi Pedro yuikin nemaya jawaida ja tadi ewapa nai anu ana jawendi ainibainaya
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pedron dama jaska uinxuwen taea “¿Jaskada ea yui ixumen?” ika shinain jawen dabanan nuijaidaya janua Cornelio anua bea Simónen jiwe yuka ikubidani jawen jiwe anu kematan
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 unanxubima yuka ikin:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ja kenaibu ninkama Pedron jaska uinxu unanun ika shinan jenediamaken Diosun Yushin Pepatun yuikin:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 En jatu yunushinawen taea benikain bututan jawawen nuiama jatube katanwen— aka
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro bututan Cornelion jatu yunushina Pedron jatu yuikin:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 jabun Pedro yuikin:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 jabianu Simónen jiwe anu Pedron jatu bashia janu jatube uxashini penaya Pedro jatube kaya ikunwainbu betsabu ja Jope anu jiweabun Pedro banawabainaibun
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 jatube kai ana bai puchinin uxashini bui ma Cesarea anu jikitan buaibun Cornelion jawenabus inun jawen jaibu jabe duanamemisbu jatu ixun jawen jiwe anu jatu ichawaxun jatubetan Pedro manaya
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 jawen jiwe anu Pedro jikinun ika kaya Cornelion itanun ika kainkain kenwain Cornelio ja bebun danti itan mepia dakaken
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 januxun Pedron nemakin metsuntan benikin yuikin:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 janua jabe nia janchadabetan janua jawen jiwetan bichibaina jawen dintu ewapa medan yuda ichapa janu ichabu anu jatuki nukutushitan
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pedron jatu yuikin:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 min ea kenashinken jawa matu ana danain mesei teai niti ikama mia anu en juxuki. Jaskanun ixun min ea kenashinamenkain ea yuidiwe— aka
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelion kemakin:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ea yuikin: “Cornelioon, min Diosbe janchakin dayuimis inun jaska dasibi nuitapaibu min medabewamis Diosun uinkin shinankubainmisxun ma miwen benimaikiki. Jaskawen taexun mia yuinun ninkawe.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ja mae Jope anu tsuada yunuwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunan. Ja Simón betsan jatun bichi pukukin pewamistun jiwe anu ianenwan kexa dapi Simón Pedro jabe jiwea jaki nukui bukanikiki”, ea wa
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 jau mia itanunbun jawaida en jatu yunua bushinxun mia iweabu chanima nukuwen nuikin min nuku pewabidanxuki. Jaskawen taea natian Diosun nuku uianyan jawen jancha ninkanun ika nun ma ichaki. Jawada min Diosun mia yunua min jatu yusinmis nukundi nun ninkakatsis ikai nuku yusindiwe— aka
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 januxun Cornelion jiwe anu ichabu Pedron jatu yusinkin taewakin yuikin:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na mai anu jiwebaunabu tsuabunda Dios ninkai jaki mesekin chiban pewaibu Diosun jawa jatu danainsma ea yusinshina na jabiatian en ma tapiaiin.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Jamen dasibibun Xanen Ibu Jesucristonan, Israelbu anu dukun jau jabu yusinun Diosun yununiki. Januxun tsuabunda jawen janchawen unanuma jiwetidubukidi Jesús juxun jatu yusinkubainyamaki.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Januxun ja dukunan, Nashimanika Juanen Diosun jancha jatu yusianyan ninkatan jatun chakabu jenetan jawenabu unanti wamaibu Juanen jatu nashimakubainaya Jesúsun Galilea anuxundi yusin taewakin Judea mai pakea anu yusinkubaunaikidi kakaibu chanima man ninkayamaki.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Januxun Jesús Nazaret anua jawen Yushin Pepatun kushipawen Diosun Jesús kushipajaidawa ja medanua medabenankunkainaya jabu diablo Satanásan ichakawakin isin betsa betsapa jatu tenemamis nuitapaibu Jesúsun jatu xuxawakin pewakin jatu medabewakubainyama man unandiaii.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Jaskadan, nukunan, ibubis nun uinkubidanyamaki. Janua Jerusalén anuxun inun mae betsa betsapa Judea mai pakea anuxun Jesúsun jaska wakubainai achixun cruzki mastaxun tenanyamabuki.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Janua xaba dabe inun bestitian Diosun ana bestenwanshina janua Jesús nuku ana uinmakin
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 ana yuda ichapabu jatu uinmama jatibu Diosun bebunkidi ma nuku katuni besti ana nukuki nukutan nuku uinmayamaki, mawa ana bestenshinakidi nun jatukidi chanikubainxanunbunan. Ja Jesús mawa ana bestenkainshina jiweadan, ana jabetan pikin nun jabetan nuxukubainyamaki.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Janua badi jawen jeneaitian jaska yuda dasibi mawabu tibi inun jiweabu tibi Jesús xanen ibukin jatu unanti waxanai nun jatu yusinkubainxanunbun Jesús jabitun nuku yunubainyamaki.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaska inun, uatian jabias Jesúskidi Diosun jancha yuixunika dasibibun bebunkidi jatu yusinkin: “Diosun Mesías tsuabunda ikunwainbu jawen taexun jabun chakabu Diosun jatu buaxununbadikiki”— akin
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedron jatu yusin janchai jenediamaken janua ja jabun jawen jancha ninkaibu anu Diosun Yushin Pepa jatuki jikiaya
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 judiobu jabe bekanxu Pedron jatu yuikin:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 dasibi Jesucristo jabun ikunwankanxu jau jawen kenawen taexun jatu nashimanunbun Pedron jatu yunua jatu nashimanibukiaki. Januxun Pedro ea akin jau uxa eskadabes jatube jiweyunun bashiyunibukiaki.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.