2 Coríntios 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Na jaska en ana matu yuiaidan, ana nukunmebi nun kenkatsi ikamabia chanima besti en matu yuiai ninkakanwen. Tsuanda jatu yusintanun ika jukin jabun keneya bemisbuki. Jamen nuku ikidan, juni betsan keneya nun mapuisbumaki. Janua matun mae anuadi nun kaya jau medabewakin nuku ii pewaxanunbun matun keneya nun kaismadiki.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Nun ma matu yusinmiswen taea matun shinan betsa watan matun jiwea betsa watan man ma pepa besti jiwea jatu uinmaidan, jaska nun matu yusinmis unaki kenea keskama nukun juintiki kene nea keska dasibibun ja kene uian keska wakin matu uinkin unankanikiki.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Moisés inankin mishkiki Diosun kenekin netani keska wakin natian xabakabi matu uinunbun nukun yusianwen Criston jawen Yushin Pepawen chinta tuxkutimawen matun juintiki kenea keska wakubainikiki. Jakia Dios jiweatun Yushinin matun shinan betsa wamakin matun yudaki jawen kene netan keska waikiki.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 — ausente —
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 — ausente —
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Jesucristo mawaiwen Diosun jawen nuku yuba bena wai maewakinan, ana jakidi kenewen akama iniki. Jakia ja binumakin jawen Yushin Pepawen aniki. Jaskawen taexun tsuabuda Diosun jawen taexun nuku tapinma nun jawen dayadubu besti nuku wamiski. Jamen Moisés Diosun yusinkin jawen yunuti inun jawen nemati inankinan, tsuanda ja yuba meneamaken jawen jatu kupikatsi amaniki. Jakia Diosun Yushin Pepatunan, nuku jaska wama ja binumakin jawen yuba benawen nuku jiwea inankubainikiki, nun jabe jiwepakexanunbunan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Diosun jawen yunuti inun jawen nemati mishkiki kenexun Moisés inan jatu unanmakin yuikubainun ika mati anua Moisés butuken jawen besu chaxakidankidanai mainbiaya jawen datekin Israelbun Moisés beistidubuma inikiaki. Jaska jatu wabiani dasibi Diosun yunuti inun jawen nemati Moisés inani tsuabunda chibantidubuma ja dayani kanemisbu Diosun jawendi jatu kupixanikiki, niti akama Diosuma mawa kayabi tenemakinan.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Jakia jaska nukun chakabu Criston buakatsis inikidi Diosun Yushin Pepatun nuku yubakin jawada Diosun Moisés yusian yusin jawen besu chaxa chaxa iki kushipai chani pejaidabianiken jawen Yushin Pepatun jaska wani ana binumaikiki.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Eskati wakin aniki, ana matu yuinun ninkakanwen. Jawada Diosun Moisés yusini pebiaken tsuanda: “Dasibi Moisin jancha en chibantidumaki”, ixun chakabuwaibu jawen taexun unantan jatu kupiti kaka waniki. Jaska jawada Moisés yuini kushipabiaken Diosun jawen bakewen taexun binumakin Diosun nuku ma pepawaikiki.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Jaska inun, jaska Diosun Moisés yusini pebia jawauma keska jawen yuba benawen binujaidaikiki.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ja inun, jawada mishkiki Diosun Moisés kenexun inani jawen yuba pebia bextekei bexmasaya janua Cristowendi nuku ana yuba bena wani nun ma tapian pejaidakunkainxanikiki, niti ikama ikibi ikidan.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 — ausente —
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 — ausente —
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 — ausente —
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 — ausente —
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Janua nukun Xanen Ibu inun jawen Yushin Pepatun jabiaskas shinainbun jawen Yushin Pepatun nuku mekeaya chakabun nuku ana tsumama inun pepanun, iwanan, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés yusiniwen nuku ana bikawatidumaki.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Jaskaken dasibi nun Jesucristo ikunwainbudan, ja yusiniwen nukun besu inun nukun shinan nuku ana bepuamaki. Nukun Xanen Ibun nukun shinan nuku betsa wakubainaya jawen kushipawen ja itsa nuku wakubainikiki. Unanxubida nukun jiwea betsa wakin nuku pewakubainikiki. Nuku jaska wakin nukun Xanen Ibun jawen Yushin Pepawen nuku jatu uinmakubainikiki.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.