Mateus 8
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH
1 Janua Jesúsun jatu jancha wakin menetan mati anua butukidanaya yudan kaianen chibanbidanaibun
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 juni yudaki chamini jabias baiwen Jesús juaiki nukutan ja bebun danti ixun yuikin: —Yusinaan, ea kayawakatsis ikin min ea kayawatiduki— aka
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 jawen chamiwen mesekin danankin tsuan mekatsi ismabiaken Jesús jawen dabanan ikin mexunkain mekin yuikin: —En mia xuxawakin kayawaii— akaya jawen chami sakada iki daxnukui keyuaya
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jesúsun nemakin yuikin: —En mia yuiai ninkaidawe. Jawada en mia axukidi tsua yuiyamayukubaintanwen. Ja dukunan, Diosbe nukunabu janchaxunika anu min yuda min ma kayaxu jatu uinmatanwen. Jaska min ma kayaxu jau jabun mikidi unanunbun jabiaskadi inankuin Moisin yununi jatu anu buditanwen. Min jaska buaya min ma kayaxu jabun mia unanxankanikiki— abainikiaki.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Janua Jesús Cafarnaúm mae anu jikiaya ea anun, iwanan, romano capitán Jesúski nukuxun
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 yuikin: —Yusinaan, en dayadu isin tene chakayamai ma babua ana benitiduma nuitapajaidaikiki— aka
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesúsun yuikin: —Jaskakenan, en mia xuxawaxuin katiduki— akaya
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 ana capitánen shinantan yuikin: —Yusinaan, min ea binua en jawamaki. En jiwe anu kama min kushipa besti yunuwe, jau en dayadu ea xuxaxununan.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ja inun, jatun ea yunumisdan, en xanen ibu jayaki. Eandi soldadobu yunui en xanen ibumiski. Betsa yunukin: “Kawe”, en wa kamiski. Betsa yuikin: “Juwe”, en wa jumiski. En dayadudi yunukin: “Ea axunwen”, en wa amiski— aka
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesúsun ninkai e itan ja jachun beaibu jatu yuikin: —Na jaska nawa capitánen ea ikunjaidawai nukunabu Israelbun ikunwainbu jaska keska en jatuki nukudiamaki.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Eanan, chanima en matu yuiaii. Dios xanen ibukin mai jidabi anua badi juaikidia inun badi jikiaikidia ikunwainbu dasibibu jatu ichawatan duawakin Abraham inun Isaac inun Jacobetan jatu pimaxanikiki.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Jakia nukunabu Diosun yubabiani jawen jancha chibankin ikunwanbumaken jatu danantan janua kaxai xeta yenx yenx imisbu meshujaida medan jatu udenxanikiki— itan
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesús nasaukekauan capitán yuikin: —Jaska min ea ikunwainwen taexun en mia axunxuki. Min jiwe anu kadiwe— akaya jabiatiandi jawen jiwe anua jawen dayadu xuxanikiaki.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Janua jawen jiwe anu Simón Pedron Jesús iyua kai jikitan jabianudi jawen dais ainbu yuna daka uintushikin
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesús jawen nuikin metsunxun yuna xuxawa benikidan duawakin bawaxun jatu pimaya
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 janua ma badi kai meshuaya ja mae anu jiwea akeakeabun yushin chakabu jayabu inun isin betsa betsapa teneaibu Jesús anu iweabu yushin chakabu kainmakin isin teneaibu dasibi xuxawanikiaki.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Diosun jancha yuixunika Isaíasin yuikin: “Diosun Katuatun nun isin teneai mainwankin nuku xuxawaxanikiki”, akin jatu bebunkidi yuini Jesúsun jabiaskadi wakin jatu anikiaki.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Xaba betsatian januxun dasibi jatu xuxawashina tsaubaunxun daketapawaibu uinkin jawen tsumabu Jesúsun yuikin: —Ian kexa betsaudi juindukuin nun bununbun matun xaxu pewakanwen— jatu wa pewaibun
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsa juxun Jesús yuikin: —Yusinaan, janida min kai anu en mia chibankatsis ikaii. ¿Mibe kapa?— aka
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 jawen shinan unanun, iwanan, Jesúsun yuikin: —Kaman inu jawen kini jayaki. Peiyabu jawen na jayabuki. Jakia matun Juchi Kayabi Iyua ean en jatu yusinkubaunai janu uxati jiwe en jayamaki. ¿En ikai keskai min idiatidumen?— akaya
20 Jesus respondeu:
21 jaki chiti ika betsandi Jesús yuikin: —Xanen Ibuun, ea jeneyuwe, ja dukun en epa mawa maiwatan en mia chipu chibanxanaidan— aka
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 nemakin Jesúsun yuikin: —Jaskamaki. Jabun ea chibanbuma mawa keskabun min epa mawa mia maiwaxuntidubuki. Jakia mianan, na jabiatian tapin ebe kawe— abaini
22 Jesus respondeu:
23 janua jawen tsumabube xaxun inatan tu abaini kaya
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ianenwan besusi pukeaibun Jesús ma bika xaxu chixukidi daka uxaken janua niwe kushipajaida bekin jene buspu tsaubidankin xaxu jene matawa ma jiki kemaya
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 datei Jesús anus ichaxun datekin bestenwankin yuikin: —Yusinaan, yusinaan, menan nuku medabewadiwe, jiki nun jasatidukidan— akabu
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 bestentan jatu yuikin: —¿Jaskai man dateai? ¿Man ea ikun kayabiwadiamamen?— itan benikauan niwewan inun ianenwan buspu tsaubidanai nemakin: —Nesewe. Peswe— aka niwe main neseaya ianenwandi bechuduni maianyan
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 e itan jawen tsumabu yuinamekin: —Na junidan, ¿jawa junimen? min atidumakidan. Niwe inun ianenwanendi ninkaikikidan— ibaini bui
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 janua kai ianenwan kexa betsaudi mai pakea Gadara anu keti itan Jesús bututan mapekekainaya janua juni dabe yushin chakabu jayabu janu mawabu maiwamisbu anu besti jiwea pubenjaidaken jatuwen datei tsuan dunkebainsma maiwati anua kainbidani Jesúski nukuaibun
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 yushin chakabun jatu bis imakin yuimakin: —Jesúsuun, min Diosun bake nun unaiin. Nukudan, ¿min nuku jaska wai? Janu kupiaitian idiamabiaken ¿unanti wakin min nuku kupi juai?— iwanan,
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 ja mati anuxun ina yawa ichapabun pikin mai mixexaibu
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 yushin chakabun uintan Jesús yukakin: —Min nuku kainmakin nichiainan, ua ina yawa anu nuku nichinwen, ja medan nun jikinunan— akabu
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesúsun jatu yuikin: —Peki. Jadi butankanwen— jatu wa ja juni dabe anua yushin chakabubu kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa datei mawa keyatapa butei nidi ibaini ianki pukui keyutan jasai keyuaibun
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 jaskai uintan ja ina yawa mekenikabu datei kushibaini mae anu buxun juni dabe yushin chakabu jayabu jaskaxu jatuki chania akeakeaibun
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 janua ja mae anua yuda ichapa kainbidan jaskaxu uinun ika Jesús anu bexun ina yawa jasai keyukanxu uintan datekin Jesús nichinkin yuikin: —Nukun mae anua kadiwe— anibukiaki.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.