Mateus 8
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Janua Jesúsun jatu jancha wakin menetan mati anua butukidanaya yudan kaianen chibanbidanaibun
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 juni yudaki chamini jabias baiwen Jesús juaiki nukutan ja bebun danti ixun yuikin: —Yusinaan, ea kayawakatsis ikin min ea kayawatiduki— aka
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 jawen chamiwen mesekin danankin tsuan mekatsi ismabiaken Jesús jawen dabanan ikin mexunkain mekin yuikin: —En mia xuxawakin kayawaii— akaya jawen chami sakada iki daxnukui keyuaya
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesúsun nemakin yuikin: —En mia yuiai ninkaidawe. Jawada en mia axukidi tsua yuiyamayukubaintanwen. Ja dukunan, Diosbe nukunabu janchaxunika anu min yuda min ma kayaxu jatu uinmatanwen. Jaska min ma kayaxu jau jabun mikidi unanunbun jabiaskadi inankuin Moisin yununi jatu anu buditanwen. Min jaska buaya min ma kayaxu jabun mia unanxankanikiki— abainikiaki.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Janua Jesús Cafarnaúm mae anu jikiaya ea anun, iwanan, romano capitán Jesúski nukuxun
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 yuikin: —Yusinaan, en dayadu isin tene chakayamai ma babua ana benitiduma nuitapajaidaikiki— aka
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesúsun yuikin: —Jaskakenan, en mia xuxawaxuin katiduki— akaya
7 Jesus lhe disse:
8 ana capitánen shinantan yuikin: —Yusinaan, min ea binua en jawamaki. En jiwe anu kama min kushipa besti yunuwe, jau en dayadu ea xuxaxununan.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ja inun, jatun ea yunumisdan, en xanen ibu jayaki. Eandi soldadobu yunui en xanen ibumiski. Betsa yunukin: “Kawe”, en wa kamiski. Betsa yuikin: “Juwe”, en wa jumiski. En dayadudi yunukin: “Ea axunwen”, en wa amiski— aka
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesúsun ninkai e itan ja jachun beaibu jatu yuikin: —Na jaska nawa capitánen ea ikunjaidawai nukunabu Israelbun ikunwainbu jaska keska en jatuki nukudiamaki.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Eanan, chanima en matu yuiaii. Dios xanen ibukin mai jidabi anua badi juaikidia inun badi jikiaikidia ikunwainbu dasibibu jatu ichawatan duawakin Abraham inun Isaac inun Jacobetan jatu pimaxanikiki.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Jakia nukunabu Diosun yubabiani jawen jancha chibankin ikunwanbumaken jatu danantan janua kaxai xeta yenx yenx imisbu meshujaida medan jatu udenxanikiki— itan
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesús nasaukekauan capitán yuikin: —Jaska min ea ikunwainwen taexun en mia axunxuki. Min jiwe anu kadiwe— akaya jabiatiandi jawen jiwe anua jawen dayadu xuxanikiaki.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Janua jawen jiwe anu Simón Pedron Jesús iyua kai jikitan jabianudi jawen dais ainbu yuna daka uintushikin
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús jawen nuikin metsunxun yuna xuxawa benikidan duawakin bawaxun jatu pimaya
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 janua ma badi kai meshuaya ja mae anu jiwea akeakeabun yushin chakabu jayabu inun isin betsa betsapa teneaibu Jesús anu iweabu yushin chakabu kainmakin isin teneaibu dasibi xuxawanikiaki.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Diosun jancha yuixunika Isaíasin yuikin: “Diosun Katuatun nun isin teneai mainwankin nuku xuxawaxanikiki”, akin jatu bebunkidi yuini Jesúsun jabiaskadi wakin jatu anikiaki.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Xaba betsatian januxun dasibi jatu xuxawashina tsaubaunxun daketapawaibu uinkin jawen tsumabu Jesúsun yuikin: —Ian kexa betsaudi juindukuin nun bununbun matun xaxu pewakanwen— jatu wa pewaibun
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsa juxun Jesús yuikin: —Yusinaan, janida min kai anu en mia chibankatsis ikaii. ¿Mibe kapa?— aka
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 jawen shinan unanun, iwanan, Jesúsun yuikin: —Kaman inu jawen kini jayaki. Peiyabu jawen na jayabuki. Jakia matun Juchi Kayabi Iyua ean en jatu yusinkubaunai janu uxati jiwe en jayamaki. ¿En ikai keskai min idiatidumen?— akaya
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 jaki chiti ika betsandi Jesús yuikin: —Xanen Ibuun, ea jeneyuwe, ja dukun en epa mawa maiwatan en mia chipu chibanxanaidan— aka
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 nemakin Jesúsun yuikin: —Jaskamaki. Jabun ea chibanbuma mawa keskabun min epa mawa mia maiwaxuntidubuki. Jakia mianan, na jabiatian tapin ebe kawe— abaini
22 Mas Jesus respondeu:
23 janua jawen tsumabube xaxun inatan tu abaini kaya
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ianenwan besusi pukeaibun Jesús ma bika xaxu chixukidi daka uxaken janua niwe kushipajaida bekin jene buspu tsaubidankin xaxu jene matawa ma jiki kemaya
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 datei Jesús anus ichaxun datekin bestenwankin yuikin: —Yusinaan, yusinaan, menan nuku medabewadiwe, jiki nun jasatidukidan— akabu
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 bestentan jatu yuikin: —¿Jaskai man dateai? ¿Man ea ikun kayabiwadiamamen?— itan benikauan niwewan inun ianenwan buspu tsaubidanai nemakin: —Nesewe. Peswe— aka niwe main neseaya ianenwandi bechuduni maianyan
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 e itan jawen tsumabu yuinamekin: —Na junidan, ¿jawa junimen? min atidumakidan. Niwe inun ianenwanendi ninkaikikidan— ibaini bui
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 janua kai ianenwan kexa betsaudi mai pakea Gadara anu keti itan Jesús bututan mapekekainaya janua juni dabe yushin chakabu jayabu janu mawabu maiwamisbu anu besti jiwea pubenjaidaken jatuwen datei tsuan dunkebainsma maiwati anua kainbidani Jesúski nukuaibun
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 yushin chakabun jatu bis imakin yuimakin: —Jesúsuun, min Diosun bake nun unaiin. Nukudan, ¿min nuku jaska wai? Janu kupiaitian idiamabiaken ¿unanti wakin min nuku kupi juai?— iwanan,
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ja mati anuxun ina yawa ichapabun pikin mai mixexaibu
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 yushin chakabun uintan Jesús yukakin: —Min nuku kainmakin nichiainan, ua ina yawa anu nuku nichinwen, ja medan nun jikinunan— akabu
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesúsun jatu yuikin: —Peki. Jadi butankanwen— jatu wa ja juni dabe anua yushin chakabubu kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa datei mawa keyatapa butei nidi ibaini ianki pukui keyutan jasai keyuaibun
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 jaskai uintan ja ina yawa mekenikabu datei kushibaini mae anu buxun juni dabe yushin chakabu jayabu jaskaxu jatuki chania akeakeaibun
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 janua ja mae anua yuda ichapa kainbidan jaskaxu uinun ika Jesús anu bexun ina yawa jasai keyukanxu uintan datekin Jesús nichinkin yuikin: —Nukun mae anua kadiwe— anibukiaki.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.