Mateus 26

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Januxun nun jawen tsumabu jaska dasibi Jesúsun nuku yusin menetan nuku ana betsa yuikin:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis man unaiin. Jaska inun, en matun Juchi Kayabi Iyua ea tenanun ixun cruzki ea mastakatsi ikin samama ea achitan ea jatu inankatsis ikanikiki— nuku waya
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 jabiatiandi Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio mae xanen ibu betsabu bui Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu dasitan icha
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 jaska waxun Jesús bepadantan tenantima yubakaibu
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 betsan jatu nemakin yuikin: —Pascua nawaibutian meyamayuxankanwen, nukunabu nukuki sinatai bedukubauntidubukidan, betsatian nun atidumenkainan— jatu wa jaska shinainbun
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jerusalén chaima Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jawen jiwetanxun
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin jas kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 nun jawen tsumabu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamei: —¿Jaska wakin ja xeni kadujaida jamen chakawakin maukaxumen?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Jatu inanxun jawen pei midima bitan nuitapaibu medabewatibin!— iki ainbuki nun ja ikaya
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 nun jaskaibu Jesúsun ninkatan nuku yuikin: —Na ainbun ea duawai ¿jaskai man jadi janchai?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Nuitapaibu matube jiweabu man jatu duawapaketiduki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidumaki.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan— itan
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 —Xabakabi chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— nuku waya
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa paxkakain Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube yubakanun ika kaxun
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 jatu yukakin: —Jesús en matu achimayadan, ¿jati pei man ea inantidumen?— jatu wa jabu benimakaun jabun 30 pei jexe plata kadujaida inanbu
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 jatube jaskatani jui nukuki ana nukutan: “¿Jatian janixun Jesús en jatu achimatidumen?” ikin shinankubainaya
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ja badi Pascua besi taemisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian ikaya, januxun nun jawen tsuma betsabun Jesús yukakin: —¿Jani kaxun nawakin badi kaya piti bawakin mia pewaxuntanpa?— akabu
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesúsun jawen tsuma dabe nichinkin yuikin: —Bui Jerusalén anu jikitan ja juni betsa nun unain anu jawen jiwe anu kaxun yuikin eska watankanwen: “Nukun yusinan nuku yuixudan, ¿mia yuipa? Ma en mawa kemaxun min jiwe anuxun Pascuatian nawakin shinanmati piti en tsumabubetan pinun ika juikiaki. ¿Janixun bawakin pewaxunpa?” akin ea yuixuntankanwen— jatu wa
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén maewan anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu jiwe ibu yukatan januxun nawakin Pascua piti bawa menetan chintunbaina
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ibai ma badi kai meshuaya Jesús nun jawen 12 tsumabube kai jikitan tapu anuxun nun jatubetan piaibun
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jesúsun nuku yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Jadatutunda man ea jatu achimai kaii— nuku wa
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 nuku jaska wai ninkatan nun jawen tsumabu juinti nishmai keyutan yukakin: —Xanen ibuun, ¿jabia en eamen?— nun iaketanyan
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesúsun nuku yuikin: —Na jabias kenchaki ebetan misi pukuxun man piaitunan, jatun ea jatu achimai kaikiki.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawai kaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— nuku waya
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jesús jatu achimai kabiakatsi Judasin bepadankin yukakin: —Yusinaan, ¿jabia en eamenkaintsa?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min yuiaii— akaya
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 nun piaibun Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin: —Na misi betsadan, en nami keskaki. Bibaunkin pikanwen— nuku wa tude betsa bitan metex atankin nun pibaunaibun
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 januxun kencha vino mata tsumaxun Dios kenwandiatan nuku inankin yuikin: —Yuda ichapa medabewakin jatun chakabu Dios jatu buamai en mawaya en jimi ea ikunwainbu jatu dasibi jabaxunxanikiki. Na vino en jimi keskaki, jawen en yubakai bena shinanmatidan, akanwen— nuku wa bitan tusa nun nuxabaunaibun
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 —Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— nuku waya
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa nukun juiwen nawai menetan janua ma Judasin nuku paxkabainken Olivos Mati anu nuku iyuxun
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesúsun nuku ana yuikin: —Jawen jancha yuixunika ekidi Diosun yuikin: “Chaxuwan jatun mekenika en tenanyan jawen chaxuwan datei paxai keyuxankanikiki”, aka ninkatan keneniken na jabia meshutian jabiaskadiai matu dasibibun ea shinanma man ea jenebaini paxadiaii, chaxuwan keskaidan.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— nuku waya
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedron yuikin: —Miwen datei dasibi paxai keyuaibun eanan, en mia jawa jenekin putamaki— ikaya
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesúsun Pedro yuikin: —Jaskamaki. Chanima en mia yuiaii. Na jabia meshu medan takada keudiamaken: “En ja unanmaki”, iki dabe inun bestiki eki dakekin min yui kaii— aka
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ninkamas jancha kushipawen Pedron ana yuikin: —Jaskamaki. En mibe mawabiai kai jaskai en miki dakeamaki— ikaya nun jawen tsuma dasibibun shinanma jabiaskasdi nun yuidianibuki.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan nuku yuikin: —Nenu jabianu tsauyukanwen, en Diosbe janchai kaidan— ikainkin
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pedro inun Zebedeon bake dabe Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 jatu yuikin: —En yudawen mawakin en matu xunubainxanai shinain en punu nukajaidaki. Na jabianuxun uxama ea manakanwen— jatu wabaini
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 janua kai chaima ka beua maiki beti ixun Dios yukakin: —En Epa Diosuun, jamapai dasibi min atidu en unaiin. Jau ea tenanyamanunbun min jatu nematidubia jaska en shinainwen akama min shinan bestiwen ea axanwen— atan
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin: —¿Jawai man uxamen? ¿Uxama hora bestichai bedu mestenwantan man ea manatidumamen?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu awani
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ana Diosbe janchai kaxun yuikin: —En Epa Diosuun, en yumanyamanun ea unanti wakin min jenekatsi ikamadan, peki. Min shinanen besti ea axanwen— atan
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nuku wani
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 jawa jatu yuiama ana chintunkain Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitan
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 janua jawen tsumabu anu ana juxun jatu yuikin: —¿Jaskaida man uxa ninkama uxa bestia man juindukunsi ikanai? Uinkanwen. En Diosun bake matun Juchi Kayabi Iyua juni chakabubun ea achi bei ma kemakanikiki.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Benidikanwen, nun kanunan. Ea jatu achimai jatube ma juikiki— jatu wai
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas Iscarioten jatu iwekin
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasin bebunkidi jatu yubakin yuikin: —Ja en tantsu akaidan, jaki. Achixun iyukanwen— jatu abidanxuwen taexun
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas Iscariote Jesúski nukutushikin yuikin: —Yusinaan, en miki nukuyuaii— iwanan, tantsu akaya
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesúsun yuikin: —Peki, en jaibuun. Ea jaska wanun ika min jatube yubakakidanaidan, ea jatu amadiwe— akaya —Jakiaki. Akanwen— ibain achiaibun
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesúsun jawen tsuma nemakin: —Ana jatu meama min nupe ana jawendi usunwen. Tsuabuda nupe chaipawen detenameaibu jabiawendi mawaxankanikiki.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Na ea eska waibu en Epan jau ea medabewanun en yukaya samama jawen nai tsumabu 12,000 ea medabewamai jawaida nidi ibidan ea axuntidubu ¿min unanmamen?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Jakia Diosun jaska waya jawen jancha yuixunikabun ekidi keneama inibudan, ea jaska wabuma ikeankanaii— iwanan,
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 mapuabu uinkin jatu yuikin: —Uatian xaba tibi Templo jemaintin anuxun en matu yusinkubainai man ea xabakabi achiama ikubainshinabuki. ¿Jaskai natian meshu medan yumetsu achimisbu shinain jawen deteti nupe chaipaya inun jawen kushati jiya man bekanxumen?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Eskawen taea man ikaii. Diosun jancha bebunkidi ekidi kenenibu jaska yuiniwen taexun man ea achiaii— jatu waya janua dasibi nun jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai nun junei keyubainaibun
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 janua achitan iyukin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu janu mae yununika xanen ibu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 janua Pedro datei benanta kakin chibankubaina Caifásin jiwe jemaintin mishki kenebaunibu anu jikidiatan ¿jaska wakanimenkain? uinun ika Templo mekenikabube tsauxun uianyan
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken atimas juni dabedi jaki chani chakakin
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 yuikin: —Nukun ninkakinan, Jesúsun eska yuiai nun ninkashinaki. Matu yuinun: “Na mishki Templo junibun anidan, tekekin pudekin keyutan uxa dabe inun besti kaya junibun akamaken ana en benixanaii”, ikai nun ninkashinaki— jatu wabu
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 jaska waibu ninkabaikin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin: —Na junibun mikidi chakabu yuiaibudan, ¿miadan, jaskai min jatube kemanameamamen?— aka
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yuikin: —Dios jiweatun mia ninkaya jau min chani chakayamanun en mia yunuai, chanima nuku yuiwe. ¿Jabia min miamen ikaidan, min Diosun bake nukun mekenan Mesías Cristodan?— aka
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsun yuikin: —Jabiadi min yuiaii. Jamen ean en mia yuiaidan, en Epa Dios kushipajaidatun yusiudi en tsaua matun Juchi Kayabi Iyua nai kuinwen en juai man ea uinxanaii— akaya
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida jaki sinatajaidakin jawen sanpu tadi ushnitan yuikin: —Dios ichaikiki. Ana jatida janchai en ninkakatsi ikamaki.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Na jaska janchayadan, ¿jaskada jakidi man shinain?— jatu wa jabun yuikin: —Dios ma ichawen taexun jau tenanunbunwen— iake iaketan
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ichakawakin taewakin betsabun besuki kemu michukin kushaibun betsabundi tanpais akin
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kaxe wakin yuikin: —Min Diosun Mesías Cristodan, ¿tsuan mia kushaimenkain? unantan nuku yuiwe— akaibun
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 janua jemaintin anu Pedro tsaua xanen ibu dayaxunmis ainbu betsan bechitan yuikin: —Miadan, Jesús Galilea anuabe min nimiski. En mia unaiin— aka
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedron padankin jabube ichabu bebunxun yuikin: —Jaskamaki. Ja min jadi yuiaidan, en ja unanmaki— abaini
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 janu jemaintin kenekauana jikiti xui anu ka niken ainbu betsandi janu nia uinkin jatu yuikin: —Ja junidan, Jesús Nazaret anuabe nimiski— jatu waya
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 januxun Pedron ana jatu yuikin: —Jaskamaki. Diosun ea kupitiduwen taea en chani chakamaki. Ja junidan, en ja unanmaki— jatu wa
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 janua jabianu manixun betsabundi Pedro uindiakin jaki kemaxun yuikin: —Chanima Galilea anuabu min jawen janchaki. Min Jesúsun tsuma betsaki. Jadi man janchamisbin nun mia ninkai— akabu
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 januxun Pedron jatu ana padankin yuikin: —Ja juni man yuiaidan, en ja unanmajaidaki. En chani chakayadan, jau Diosun ea kupinunwen— jatu waya jakimamadi takada keuai
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ninkatan jaska Jesúsun Pedro yuikin: “Dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, akin takada keudiama min yuixanaii”, abidana Pedron shinain taxnikain kaxa chakayamanikiaki.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.