Mateus 16

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana betsatian fariseobu inun saduceobu bexun Jesús unanti wanun, ikin padankin yukakin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 jatun shinanen kaneaibu unankin Jesúsun jatu yuikin: —Ma badi jikiaya matun yuikin: “Ikis nai tashipaki. Meshukidi penai badi pejaidaxanikiki”, man imiski.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Janua penayadi yuikin: “Ikis nai tashipa ma nai kuin meshu meshuikiki. Natian ui bekatsis ikikiki”, ikin jaska ui inun niwe bemis unanbiakin janu jawen chakabu kupititian ma kemai en matu yusin chakayamabiakubaina ¿jawen unanmati man uintidumamen?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nukunabu na jabiatian jiweabudan, man chakabuki. Jamapai Dios anua unanti tsuan atiduma uinkatsi man ea yukabiamisdan, Diosun Jonás bakawan xeamabiashinxun ana jiwemakin kainmanidan, jaska keska besti Diosun matu uinmakin matu axundiaxanikiki. Shinankanwen— jatu watan jenebaini
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ianenwan kexa betsaudi jabe kakin nun jawen tsumabu jabe kakin misi buama nun jakimakainaya
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesúsun nuku yuikin: —Shinaindakanwen. Fariseobu inun saduceobun misi xaxawati meseki. Uindaxankanwen— nuku wa
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 shinan pewama nun jawen tsumabu yuinamei: —Nun misi beama ixuken nuku jaska yuikiki— nun ikaya
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesúsun nukun shinan unankin yuikin: —¿Jaskai: “Nun misi beama ixuken nuku jaska yuikiki”, man ikai? Man ea uinbiakin man ea ikunwan chakaii.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Jawada en matu yusian ninkakin ¿man tapindiamamen? Ja 5 misi tunkepakexun 5,000 junibu en jatu pimashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmamen?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ja inun, 7 misi tunkepakexun 4,000 junibu en jatu pimadiashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmadimen? ¿Man daka shinain?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Jaskai fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi janchai ¿jaskai jatun misi kayabikidi en janchamabiaken man shinan chakai?— nuku wa
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 januxun fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi yuikin jabun yusinkin kanemisbukidi nuku nemaxu atimas tapintan nun shinankubainiki.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai ja mae pakea Cesarea Filipo anu jikitan nuku yukakin: —Yudabunan, en matun Juchi Kayabi Iyuadan, ¿en tsua ea yuimisbumen?— nuku wa
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 —Betsabun yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana besteinmaki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika Jeremías kasmai jawen jancha yuixunika betsa daka”, akin mikidi yuimisbukiaki— nun wa
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea wamismen?— nuku wa
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simón Pedron kemakin: —Miadan, Epa Dios jiweatun bake min nukun mekenika Mesías Cristoki— aka
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesúsun yuikin: —Simón Jonásin bakeen, en jaken juni betsan mia yuiamabia en Epa nai anuatun mia unanmakin mia duawaikiki. Benimadiwe.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ean mia kenakinan, mia Pedro wakin mishki kushipa keska en mia waii. Min jaska janchakin yuixuwen taexun yudabu minwendi ichapa en jatu ikunwanmaxanaii. Yuda mema mawatidubiaken Satanásan datemakin ea ikunwainbu maematidumaki, jatu nemakinan.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Jaska inun, ikunwainbu min jatu mekekubainxanun naiudia kushipa en mia yunuxanaii. Nenuxun yusinkin min jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun min nemamaken Epa Diosundi nemama ixanikiki— atan,
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Jesúsun nuku nemakin: —En Mesías Cristoki tsua banabimayamayuxankanwen— itan,
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 janua Jerusalén anu ka jaska waxanaibu nuku yusinkin taewakin: —Eki sinatakin ea ichakawakin judio xanen ibubu inun, Diosbe nukunabu janchaxunikabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun ea danankin ichakawakin ea jatu tenanmabu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— akin
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 nuku xabakabi yuiaya Pedron ja mesti paxkabain nemakin yuikin: —Xanen Ibuun, jaskamaki. Diosun mia jaska yunuama iniki. Jau tsuan mia tenanyamaxanunbunwen— akaya
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin: —Satanásan shinanwen min ea teawakatsis ikai ana jadi jaskayamawe. Jawada Diosun uiain keska min uianmaki, eska shinankinan, jaska yudabun uinmis keskawen min ea nemaidan— abain
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 janua Jesúsun nun jawen tsumabu nuku yuikin: —Tsuada eki chiti ikatsis ikidan, jaska jamebi shinanmis jakimatan: “En jabe mawatiduki”, ikin jau ea chibankubainunbunwen.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ja inun, tsuanda jatun jiwea ibubis mekekatsi ikamadan, jau benununbunwen. Jatun jiwea ewen benubiashinabudan, ea anua ana jiwekuian bixankanikiki.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Jamen tsuanda mabu midimawen kemu bestikin ichawaxun ea ikunwankin chibanma jatunmebi jatun jiwekuian benuxankanikiki, eauma mawaidan. Ja inun, jatun jiwea pakatan tsuan ana bitidumajaidaki.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Jamen en matun Juchi Kayabi Iyuadan, en Epan kushipaya Xanen Ibui jawen nai tsumabube ana juxun tsuabunda ea chibain jiwei pemisbu inun chakabumisbu jabu tibi en jatu manakuxanaii, pepa inun chakabuwenan— iwanan
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Na jabia man ebe mapuabudan, man betsa betsapa mawadiamaken en matun Juchi Kayabi Iyua en matu Xanen Ibui taexunai man uinxanaii— nuku aniki.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.