Mateus 16
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH
1 Ana betsatian fariseobu inun saduceobu bexun Jesús unanti wanun, ikin padankin yukakin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 jatun shinanen kaneaibu unankin Jesúsun jatu yuikin: —Ma badi jikiaya matun yuikin: “Ikis nai tashipaki. Meshukidi penai badi pejaidaxanikiki”, man imiski.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Janua penayadi yuikin: “Ikis nai tashipa ma nai kuin meshu meshuikiki. Natian ui bekatsis ikikiki”, ikin jaska ui inun niwe bemis unanbiakin janu jawen chakabu kupititian ma kemai en matu yusin chakayamabiakubaina ¿jawen unanmati man uintidumamen?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nukunabu na jabiatian jiweabudan, man chakabuki. Jamapai Dios anua unanti tsuan atiduma uinkatsi man ea yukabiamisdan, Diosun Jonás bakawan xeamabiashinxun ana jiwemakin kainmanidan, jaska keska besti Diosun matu uinmakin matu axundiaxanikiki. Shinankanwen— jatu watan jenebaini
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ianenwan kexa betsaudi jabe kakin nun jawen tsumabu jabe kakin misi buama nun jakimakainaya
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesúsun nuku yuikin: —Shinaindakanwen. Fariseobu inun saduceobun misi xaxawati meseki. Uindaxankanwen— nuku wa
6 Jesus disse:
7 shinan pewama nun jawen tsumabu yuinamei: —Nun misi beama ixuken nuku jaska yuikiki— nun ikaya
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesúsun nukun shinan unankin yuikin: —¿Jaskai: “Nun misi beama ixuken nuku jaska yuikiki”, man ikai? Man ea uinbiakin man ea ikunwan chakaii.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Jawada en matu yusian ninkakin ¿man tapindiamamen? Ja 5 misi tunkepakexun 5,000 junibu en jatu pimashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmamen?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ja inun, 7 misi tunkepakexun 4,000 junibu en jatu pimadiashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmadimen? ¿Man daka shinain?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Jaskai fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi janchai ¿jaskai jatun misi kayabikidi en janchamabiaken man shinan chakai?— nuku wa
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 januxun fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi yuikin jabun yusinkin kanemisbukidi nuku nemaxu atimas tapintan nun shinankubainiki.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai ja mae pakea Cesarea Filipo anu jikitan nuku yukakin: —Yudabunan, en matun Juchi Kayabi Iyuadan, ¿en tsua ea yuimisbumen?— nuku wa
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 —Betsabun yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana besteinmaki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika Jeremías kasmai jawen jancha yuixunika betsa daka”, akin mikidi yuimisbukiaki— nun wa
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea wamismen?— nuku wa
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simón Pedron kemakin: —Miadan, Epa Dios jiweatun bake min nukun mekenika Mesías Cristoki— aka
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesúsun yuikin: —Simón Jonásin bakeen, en jaken juni betsan mia yuiamabia en Epa nai anuatun mia unanmakin mia duawaikiki. Benimadiwe.
17 Jesus afirmou:
18 Ean mia kenakinan, mia Pedro wakin mishki kushipa keska en mia waii. Min jaska janchakin yuixuwen taexun yudabu minwendi ichapa en jatu ikunwanmaxanaii. Yuda mema mawatidubiaken Satanásan datemakin ea ikunwainbu maematidumaki, jatu nemakinan.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Jaska inun, ikunwainbu min jatu mekekubainxanun naiudia kushipa en mia yunuxanaii. Nenuxun yusinkin min jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun min nemamaken Epa Diosundi nemama ixanikiki— atan,
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jesúsun nuku nemakin: —En Mesías Cristoki tsua banabimayamayuxankanwen— itan,
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 janua Jerusalén anu ka jaska waxanaibu nuku yusinkin taewakin: —Eki sinatakin ea ichakawakin judio xanen ibubu inun, Diosbe nukunabu janchaxunikabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun ea danankin ichakawakin ea jatu tenanmabu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— akin
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 nuku xabakabi yuiaya Pedron ja mesti paxkabain nemakin yuikin: —Xanen Ibuun, jaskamaki. Diosun mia jaska yunuama iniki. Jau tsuan mia tenanyamaxanunbunwen— akaya
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin: —Satanásan shinanwen min ea teawakatsis ikai ana jadi jaskayamawe. Jawada Diosun uiain keska min uianmaki, eska shinankinan, jaska yudabun uinmis keskawen min ea nemaidan— abain
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 janua Jesúsun nun jawen tsumabu nuku yuikin: —Tsuada eki chiti ikatsis ikidan, jaska jamebi shinanmis jakimatan: “En jabe mawatiduki”, ikin jau ea chibankubainunbunwen.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ja inun, tsuanda jatun jiwea ibubis mekekatsi ikamadan, jau benununbunwen. Jatun jiwea ewen benubiashinabudan, ea anua ana jiwekuian bixankanikiki.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Jamen tsuanda mabu midimawen kemu bestikin ichawaxun ea ikunwankin chibanma jatunmebi jatun jiwekuian benuxankanikiki, eauma mawaidan. Ja inun, jatun jiwea pakatan tsuan ana bitidumajaidaki.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Jamen en matun Juchi Kayabi Iyuadan, en Epan kushipaya Xanen Ibui jawen nai tsumabube ana juxun tsuabunda ea chibain jiwei pemisbu inun chakabumisbu jabu tibi en jatu manakuxanaii, pepa inun chakabuwenan— iwanan
27 Pois o
28 —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Na jabia man ebe mapuabudan, man betsa betsapa mawadiamaken en matun Juchi Kayabi Iyua en matu Xanen Ibui taexunai man uinxanaii— nuku aniki.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.