Mateus 14

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janua Jesúskidi yuia akeakeaibu Galilea anuxun xanen ibu Herodesin ninkatan
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 jawen tsumabu yuikin: —Jaskakenan, Nashimanika Juan mawa ana bestenshinxun jawen kushipa jatu uinmakin atimaska dami jawa nun atiduma jatu uinmaikiki— jatu wanikiaki.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Janua badi betsatian Jesúskidi Herodesin ninkadiamaken Nashimanika Juan mawani matu yuinun ninkakanwen. Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinmaken Juanen Herodes ja akin yuikin: —¿Jaskakin min betsan ain mebintan min ainwainmamen? Jaskatimajaidaki. Ainwanyamawe— akubainaya jawen ainin janchawen taexun xanen ibu Herodesin jawen soldadobu Juan achimaxun mane dispiwen jatu menexmatan bichiti jiwe medan jatu bichimaima janu Juan jiweken
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 januxun Herodesin Juan tenankatsis ibiai: “Nashimanika Juanan, Diosun jancha yuixunikaki”, iwanan, yuia akeakeaibuki datekunkainaya
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 janua jawen badi janu kaini taxniaya jabube xanen ibubu betsa pimakatsi jatu ia ichabu bebun anua Herodíasin bake chipash nawaxunkin xanen ibu Herodes inun jatube icha benimawaya
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 jaskai uinkin xanen ibun jawen aniwa yuikin: —Min ea jaskaxunayadan, chanima jawada min ea yuka en mia inanxanaii— akaya
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 janua chipash kainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin: —Ewaan, ¿jawa yukaxanpa?— aka jawen ewan yuikin: —Na jabiatian Nashimanika Juanen buxka yukatanwen— aka kaxun xanen ibu Herodes yuikin: —Nashimanika Juanen buxka ea inanwen, sapa kenchakidan— aka
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 jakimamadi ja soldado bichiabu jatun jatu tenanmis xanen ibun yunukin: —Juanen buxka textexun ea bexuntanwen— aka
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Janua Juan ma tenanbu jawen tsumabun ninkatan bexun jawen yuda yuka itan bibain maiwatan jaska wabaini buxun chipu Jesúski chaninibuki.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Januxun Juan jaska washinabu Jesús banabimabu ninkatan nun jawen tsumabu nuku yuikin: —Janu tsua jiweabuma anu benanta juindukuin buyunankanwen— nuku wa janua Jesús nukubes xaxuwen kai janu tsua jiweabuma anu Jesús kai yudabu tsuan jatu yuiamabia ninkabaini chibain jatun mae anua main buaibun Jesús jikidiama jabu dukun jikia maniabun
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesús keti itan butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jatunabu isin teneaibu janu iyuabu jatu xuxawaxunpakeaya
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 janua ma badi kai meshukidanaya nun jawen tsumabu Jesús anu buxun yuikin: —Ma badi kaikiki. Nenu tsua jiweabumaki. Na yudan kaianen jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bitan pitan jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— nun wa
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jesúsun nuku kemakin: —Jatu nichianma matun jatu pimakanwen— nuku waya
16 Mas Jesus respondeu:
17 nun jawen tsumabun yuikin: —Misi meken besti inun baka dabe besti nun jayaki. Jati nun jatu pima damaki— nun wa
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 nuku yunukin: —Jabiaska ea bexunkanwen— nuku watan
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 januxun yudan kaian yunukin: —Ja basiki xukua akeakea tsaukanwen— jatu wa manibaunaibun Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi inun baka tunke tunke apakekin nuku inankin yunua ja yudan kaian inanbaunkin nun jatu keyua
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 dasibibun yani wai benimai pepeaibun janua ja misi meken besti inun baka dabe jatu paxkaxuna 5,000 junibun pikanxu jawa jatun ain inun jatun bakebu tanama ja piti texe wakanxu ichawakin 12 kuki nun jawen tsumabun matawanibuki.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Janua bebunkidi nukun dukun ianenwan nun pukei kanun nun jawen tsumabu xaxuwen nuku yunua nun kaya yudan kaiandi jatu nichinbaini mati anu ka Diosbe janchai meshu medan Jesús ja mesti niken
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 — ausente —
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ianenwan namakis ma bui nun nunuabun niwewan besukidia bekin ian buspu tsaubidankin xaxu tsakama tsakama akaya unanxubida nun kaya
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ma pena kemaya Jesús nukuki nukuyui ian bepaikidanaya
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 jaskakidanai uin e itan datei jancha kushipawen yuikin: —Yushinki!— nun ikaibun
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jesúsun nuku yuikin: —En eaki. Ewen dateyamakanwen— nuku waya
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pedron yuikin: —Yusinaan, min miamenkain, en miki nukui kanun: “Ian bemaki juwe”, ea wawe— aka
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesúsun yuikin: —Jani nedi juwe— aka Pedro xaxu anua butukaini ianenwan bemaki kai Jesúski kemayupanan
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ja niwewanen ianenwan bechuduainki mesei datei jikikainkin jawaida yuikin: —Yusinaan, ea nexewe— aka
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 jawaida Jesúsun metsunxun nexetan yuikin: —¿Jaskai min dateai? En mia ian bepaimatidu ikunwanbiai ¿min jadakidi shinan buxkenxumen?— atan
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pedrobe xaxun inaya niwewan ian bechudunwain maianyan
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 janua ja xaxun nun tsauabu Jesús naman danti itan kenwankin yuikin: —Chanima min Diosun bakeki— nun ikaini
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ianenwan pukei nun besusi kapaya niwen jamakidi nuku bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 nun butubainaibun yudan kaianen Jesús unantan jatuki chanibaunaibun mae kesua anua kushibidankin jatunabu isin teneaibu iwekin janu Jesús anu jatu iweabu
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, Jesús jatu ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.