Mateus 14

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janua Jesúskidi yuia akeakeaibu Galilea anuxun xanen ibu Herodesin ninkatan
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 jawen tsumabu yuikin: —Jaskakenan, Nashimanika Juan mawa ana bestenshinxun jawen kushipa jatu uinmakin atimaska dami jawa nun atiduma jatu uinmaikiki— jatu wanikiaki.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Janua badi betsatian Jesúskidi Herodesin ninkadiamaken Nashimanika Juan mawani matu yuinun ninkakanwen. Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinmaken Juanen Herodes ja akin yuikin: —¿Jaskakin min betsan ain mebintan min ainwainmamen? Jaskatimajaidaki. Ainwanyamawe— akubainaya jawen ainin janchawen taexun xanen ibu Herodesin jawen soldadobu Juan achimaxun mane dispiwen jatu menexmatan bichiti jiwe medan jatu bichimaima janu Juan jiweken
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 januxun Herodesin Juan tenankatsis ibiai: “Nashimanika Juanan, Diosun jancha yuixunikaki”, iwanan, yuia akeakeaibuki datekunkainaya
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 janua jawen badi janu kaini taxniaya jabube xanen ibubu betsa pimakatsi jatu ia ichabu bebun anua Herodíasin bake chipash nawaxunkin xanen ibu Herodes inun jatube icha benimawaya
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 jaskai uinkin xanen ibun jawen aniwa yuikin: —Min ea jaskaxunayadan, chanima jawada min ea yuka en mia inanxanaii— akaya
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 janua chipash kainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin: —Ewaan, ¿jawa yukaxanpa?— aka jawen ewan yuikin: —Na jabiatian Nashimanika Juanen buxka yukatanwen— aka kaxun xanen ibu Herodes yuikin: —Nashimanika Juanen buxka ea inanwen, sapa kenchakidan— aka
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 jakimamadi ja soldado bichiabu jatun jatu tenanmis xanen ibun yunukin: —Juanen buxka textexun ea bexuntanwen— aka
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Janua Juan ma tenanbu jawen tsumabun ninkatan bexun jawen yuda yuka itan bibain maiwatan jaska wabaini buxun chipu Jesúski chaninibuki.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Januxun Juan jaska washinabu Jesús banabimabu ninkatan nun jawen tsumabu nuku yuikin: —Janu tsua jiweabuma anu benanta juindukuin buyunankanwen— nuku wa janua Jesús nukubes xaxuwen kai janu tsua jiweabuma anu Jesús kai yudabu tsuan jatu yuiamabia ninkabaini chibain jatun mae anua main buaibun Jesús jikidiama jabu dukun jikia maniabun
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús keti itan butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jatunabu isin teneaibu janu iyuabu jatu xuxawaxunpakeaya
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 janua ma badi kai meshukidanaya nun jawen tsumabu Jesús anu buxun yuikin: —Ma badi kaikiki. Nenu tsua jiweabumaki. Na yudan kaianen jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bitan pitan jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— nun wa
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesúsun nuku kemakin: —Jatu nichianma matun jatu pimakanwen— nuku waya
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 nun jawen tsumabun yuikin: —Misi meken besti inun baka dabe besti nun jayaki. Jati nun jatu pima damaki— nun wa
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 nuku yunukin: —Jabiaska ea bexunkanwen— nuku watan
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 januxun yudan kaian yunukin: —Ja basiki xukua akeakea tsaukanwen— jatu wa manibaunaibun Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi inun baka tunke tunke apakekin nuku inankin yunua ja yudan kaian inanbaunkin nun jatu keyua
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 dasibibun yani wai benimai pepeaibun janua ja misi meken besti inun baka dabe jatu paxkaxuna 5,000 junibun pikanxu jawa jatun ain inun jatun bakebu tanama ja piti texe wakanxu ichawakin 12 kuki nun jawen tsumabun matawanibuki.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Janua bebunkidi nukun dukun ianenwan nun pukei kanun nun jawen tsumabu xaxuwen nuku yunua nun kaya yudan kaiandi jatu nichinbaini mati anu ka Diosbe janchai meshu medan Jesús ja mesti niken
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ianenwan namakis ma bui nun nunuabun niwewan besukidia bekin ian buspu tsaubidankin xaxu tsakama tsakama akaya unanxubida nun kaya
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ma pena kemaya Jesús nukuki nukuyui ian bepaikidanaya
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 jaskakidanai uin e itan datei jancha kushipawen yuikin: —Yushinki!— nun ikaibun
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesúsun nuku yuikin: —En eaki. Ewen dateyamakanwen— nuku waya
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pedron yuikin: —Yusinaan, min miamenkain, en miki nukui kanun: “Ian bemaki juwe”, ea wawe— aka
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesúsun yuikin: —Jani nedi juwe— aka Pedro xaxu anua butukaini ianenwan bemaki kai Jesúski kemayupanan
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ja niwewanen ianenwan bechuduainki mesei datei jikikainkin jawaida yuikin: —Yusinaan, ea nexewe— aka
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 jawaida Jesúsun metsunxun nexetan yuikin: —¿Jaskai min dateai? En mia ian bepaimatidu ikunwanbiai ¿min jadakidi shinan buxkenxumen?— atan
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pedrobe xaxun inaya niwewan ian bechudunwain maianyan
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 janua ja xaxun nun tsauabu Jesús naman danti itan kenwankin yuikin: —Chanima min Diosun bakeki— nun ikaini
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ianenwan pukei nun besusi kapaya niwen jamakidi nuku bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 nun butubainaibun yudan kaianen Jesús unantan jatuki chanibaunaibun mae kesua anua kushibidankin jatunabu isin teneaibu iwekin janu Jesús anu jatu iweabu
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, Jesús jatu ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.