Mateus 13
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA
1 Jabias xabatian Jesús jiwetanua kainkaini ianenwan kexa anu ka tsauken
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 yuda ichapabu Jesús anu bebidan bebidani jaki ichabu jatu yusinun ika xaxun ina tsauxun ian kexa mapustunun mapuabu
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 jancha junea betsa betsapawen yusinkin jatu yuikin: —Juni betsa jawen bai anu xekiwan jexe sa aki kaxun
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 sa akubaina jexe betsa janu kati bai namaki nidi aka peiyabu bexun keyu xeabun
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu kauanadan, jawaida pexei benekaunaya
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 badi jui kukin jawen tapun bemakis bewexekea kua utsi xanamiski.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiamanu nidi aka xekiwan beneai muxa jukunkin yabua jaskatan bimitidumaki.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Jakia jexe betsa mai pepa anu nidi aka benei bimi ichapajaida jayamiski, betsa 100 jexeyaidan, betsadi 60 jexeyaidan, betsa 30 jexeyaidan— iwanan
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 —Man pabinkiyabunan, ninkatan jakimayamaxankanwen— jatu wa
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 janua nun jawen tsumabu besti Jesúski xukutan jaska miyuiwen jatu yusiain nun yuka
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 nuku yuikin: —Matudan, jaskai Dios xanen ibumiskidi Diosun jawen pepa juneni xabakabi man en tsumabu matu yusinkin unanmaikiki. Jakia jabudan, en jatu jaska unanmamaki.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Jakia tsuabunda en jancha besti ninkakin chibainbu ichapa en ana jatu xabakabi yusinkubainxanaii. Jamen tsuabunda eskadabes ninkabiakin ea chibainsbuma ja eskadabes en jatu mebinxanaii, jakimawakinan— iwanan
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 —Na yudabun uinbiai uianbumaki. Ninkabiai ninkabumaki, jabu jawaumawen taexun miyui junea bestiwen en jatuki chanikunkainaii— itan
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 —Jaskai buaibuwen taexun bebunkidi jawen jancha yuixunika Isaías jatukidi Diosun yuimakin:aka ninkatan nuku kenexuniki. Jabias jatukidi keneni keskai na yudabun uianma inun ninka pewabumadiki— iwanan
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 —Na jaska yuinidan, man matun akaii, matun beduwen uinkin inun matun pabinkiwen ninkai natian man benimaidan. Chanima nukun xenipabu Diosun jancha yuixunikabu inun yudabu pepabun ea uinpaibiakin ea uianma inibuki. Ja inun, na man ea uiainan, ea uinkatsi ibiakin ea uianma inibuki. Ja inun, jabias man ninkaidan, ea ninkapaibiakin ea ninkamadi inibuki— akin
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 —Jaskawen taexun jexe sa aka miyuiwen en jatu yusinxudan, matu xabakabi yuinun ninkaidakanwen.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Jexekidi yuiadan, Dios xanen ibuaikidi yusinti janchaki. Ja jexe janu kati bai anu nidi akadan, yudabun Dioskidi jancha ninkakin shinanbiaibun jamakidia Satanás juxun jawen jancha pepa jatun juinti anua mebinmiski.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ja inun, jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu nidi akadan, tsuanda Diosun jancha ninkakin taewai benimabiaya
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 shinan pewamawen taexun jawen jiwepanan Diosun jancha dananmakin jatu bika wakin jawen jamapaiwen jatu ichakawabu tenei jawawen jaskatima ja uintan ana jawendi chintunbainmisbuki.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Jamapai jawen jiweawens kemui jeneama jawens besti nuichakayamakin Diosun jancha ninkabiakin ana tapinkatsi ikama mabuwens besti kemui pepaisbumaki, jaskatun yabua jancha pepa chibanma yudabu miban bimiuma keskabuidan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Jakia jexe betsa mai pepa anu banadan, Diosun jancha ninkai pepakunkainkin yuda betsabu yusinkin jatu ikunwanmamisbudan, ja mai pepa anu jexe bana benei ewai bimiyatan 100 jexeyai inun, 60 jexeyai inun, 30 jexeyamis keskabuki— nuku aniki.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Januxun ana betsatian miyui betsawen yudan kaian Jesúsun yusinkin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi ana betsa matu yusinun ninkakanwen. Juni betsa jawen bai anu kaxun xekiwan jexe pepa banabaini kaken
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 dasibi uxabun janua jaki sinatamis juxun jexe chakabu jabe jusikin sa abainken
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 janua xekiwan jukunshina ma bimi taeai uinkin miban chakabu jabe benediai jusia bechitan
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 janua jawen tsumabu bai anu buxun ja miban uinbain bai ibu yuikin: “Min bai anu xekiwan pepa min banatanima anudan, ¿jaskai miban chakabudi jusia yumeimenkain?” akabu
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 bai ibuan jatu yuikin: “Eki sinatamistun ea ichakawakin atanimaki”, jatu wa, jawen tsumabun yuikin: “Ja miban chakabudan, ¿jau yumeyamanun betse betse atanpa?” akabu
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 jatu nemakin: “Jamaki. Ja miban chakabu jusia betsekin xekiwandi man betsediatidubuki.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Jau jabiaska jabe yumeyunun meyamayukanwen. Ja dabe jusia ewai janu jushiaintian tsekakin en jatu yunua ja miban chakabu dukun mextexun neatan manchianbu en kuaxanaii. Januxun en xekiwan bimi pepa mextekin ichawadiatan en dayadubun ea aduxunxankanikiki”, jatu waniki— iwanan,
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ana miyui betsawen jatu yusinkin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi miyui betsa ninkakanwen. Junin jawen bai anu mostaza jexe jawen miban tibi banaima anua jatube ja mostaza jexe pexeishtajaidabia ewakin miban betsa binumai punyan ewapabushina jawen mebiki peiyabu tsaua jaki juindukunmisbuki. Dios xanen ibuidan jaska keskaki— itan
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ana miyui betsawen jatu yusinkin: —Misi wakatsi ainbun xekiwan dudu midima kencha ewapa puchinin kesunxun jawen xaxawati eskadabes unpaxki nemustan jawen xaxawati xekiwan dudu kapan dasibi buspukidankin xaxawamiski. Dios xanen ibuidan, jaska keskadiki. Ja dukun juni betsan Diosun jancha ikunwain pepakunkainkin jawenabu yusian akeakeaya unanxubida midimabun ikunwantidubuki— jatu aniki.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ja xanen ibutan jaska janchanunbadiaikidi jawen jancha yuixunika Diosun yuikin:aka ninkatan nuku kenexuniki. Jabias Diosun yuini keska wakin miyui betsa betsapawen Jesúsun yudabu yusinkin jawa miyuimawen yuiama miyui bestiwen jatu yusin chanikunkainiki.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 — ausente —
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Januxun Jesúsun yudan kaian yusinkin menetan jatu jenebaini jiwe betsan jikiaya janua nun jawen tsumabu jaki ichaxun yukakin: —Miban chakabu jusiakidi min jatu yusinxudan, xabakabi nuku yuiwe— nun wa
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesúsun nuku yuikin: —Ja miban pepa sa akadan, en matun Juchi Kayabi Iyuaki.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Baidan, mai jidabiki. Jexe pepadan, jabun Diosun jancha ninkakin pewamisbudan, jabu enabuki. Jakia jexe chakabudan, jabun en jancha ninkama Satanásan jancha besti chibanmisbudan, jawenabuki.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ja inun, ja jaki sinatakin jexe chakabu sa axunmisdan, Satanáski. Ja inun, janu tsekatitian ixanaidan, ma mai jidabi keyuikiki. Ja jaskaitian mai anua jau yudabu bimi tseka keska wanunbun en nai tsumabu en jatu yunuxanaii.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jamen ja miban chakabu mextekin ichawadan, mai jidabi anuxun yudabun chakabuwakubainmisbu inun yuda betsabun jawa unanma jabun yusinkin jatu dasibi ichakawamisbudan, ea en matun Juchi Kayabi Iyuatun en nai tsumabu en jatu yunua jabun ja yuda chakabu ichawaxun
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 chi nukaisma anu jatu udean janu jiwei peama kaxai xeta yenx yenx akubainxankanikiki.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Jakia jabun Diosun jancha pepa ninkakubainmisbudan, en jatu katua janu en Epan jiwe anu nukube jiwei badi keskai chaxai ikibi ixankanikiki. Man pabinkiyabunan, ninkatan jakimayamakanwen— iwanan,
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ana miyui betsawen nuku yuikin: —Tsuanda juni betsan bai anu pei midima adukin maiwani june benamabia juni betsan pukinxun bechitan ibu wakatsi ikin jawaida ana jabianudi achimatan benimajaidakin pei june bikatsis ikin jawen mabu dasibi peiwen taexun jatu inan keyutan june yumetsukatsi ikama jawaida bai ibu anu kaxun jawen peiwen bai ibu watan ja pei maiwanibu bitiduki. Dios xanen ibuidan, pei midima adunibu junea keskaki.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jamen Dios xanen ibui jaskamiskidi betsadan, ninkakanwen. Mabu inanananikan perla chudi mane jawenduabu benabaunkin atimas ja mane jawendua jawa chakabuma bestichai kadujaida bechitan jawen kemukin bikatsis ikin jawen mabu dasibi jatu inan keyutan ja pei bixunwen taexun ja perla jawendua jawenas wakin biniki. Dios min xanen ibu waidan, jawada mabu min jayadan, ana jawen nuiama jenetan ja mabu betsa binun ixun ja besti min jawen nuiai keskaki— iwanan,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ana nuku yuikin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi ana betsadan, ninkakanwen. Juni betsabun ianenwan anu jisin ewapa puntebaunxun baka betsa betsapa jikia
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 jisin mataken ninibidan mashi anu mapematan janu tsauxun katukin baka ewapa piti pepabus kukiki nanekin jawen chudi chakabu putamisbuki.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Janu badi jawen jeneaitianan, jabiaskadi wakin Diosun nai tsumabu bexun yuda pepabube yuda chakabu jusia unantan jatu katukin paxkatan
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 chakabubu janu chi nukaisma anu jatu putaxankanikiki, janua jiwei peama jaska nun tenetiduma tenei kaxai jau xeta yenx yenx inunbunan.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na eska miyuiwen en matu yusianan, ¿man ninkai?— nuku wa —Jaa, nun ninkaii— nun akeakea
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ana nuku yuikin: —Jawen jiwe anuxun juni betsan jawen mabu betsa tibi adutan mekea unainkiki, mabu bena inun xenidan. Jaska tibi adumiswen taexun jawada mabu pepa bena inun xeni ja dabe kainmamis keska wakin Dios xanen ibuaikidi en yusian bena inun yusian xeni katukubainkin eadi chibankin ea ikunwandiatan Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun jatu pe yusindiatidubuki— nuku watan
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 miyuiwen nuku yusin keyutan janua kainkaini
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Jesús janua yumeni anu kai nun jabe jikishinken ma jatu yusin beyamis jatun ichati jiwe anuxun Jesúsun jatu yusindianun ika jikixun jatu yusin taewaya jatu yusian ninkai jaska yusinanainsbumawen e itan yuinamei: —Na junidan, ¿janixun jaska tsuan jawen kushipa tapinmashinamen, ja atimaska nun atiduma aki unanepajaidaidan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nadan, ¿ji mabu wanikatun bakemamen? Jawen ewadan, Maríaki. Jawen betsabudan, Santiago inun, José inun, Simón inun, Judaski.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jawen puibudan, nenu nukube jiwediabuki. Jaskatan ¿janixun ja mesti jaska jawaida tapin keyushinamen?— itan
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 jawen jancha bechipaiama ikunwanbumaken Jesúsun jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunika juxun yudabu jatu yusianyan betsa betsapabun ninkakin duawaibun jakia jawen mae anu kaxun jawenabudi jatu yusindia jabun jawen jancha danainbun jabiatiandi jawen jiwe anuabun danandiamisbuki— jatu watan
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 januxun jawen yusian bechipaiama jawa ikunwankatsi ikabuma danainbun jawen unanmati dami atimaska ichapa Jesúsun jatu axunkin uinmama iniki.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.