Marcos 5
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC
1 janua ianenwan kexa betsaudi Gerasa mai pakeanu Jesús kai keti itan
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 xaxu anua bututan jawen tsumabube mapekekainaya janu mawabu maiwamisbu anu juni yushin chakabu jaya Jesús bechitan juaya
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ja juni yushin chakabu jaya jawawen jaska watima mane dispiwen nexakin mestenwanbiakubainabu jawenchains mane dispi nasakin tesaya jawen tae tanexkin inun jawen meken menexbiabu dasibi pekakin ja mane dispi tesakin chudi mishtinwankin keyuaya ana jaska waxun tsuan nematidumadan,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 janua meshu medan inun badidi nia sai ikin mawabu maiwamisbu anu inun mati anua sai idiai inun mishki maniaki ibubis tin tin iki dachakamemisken
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 jakia Jesús chai juai bechibidani kushi chakayamakidan ja dapi danti ikaya
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Jesúsun yuikin: —Yushin chakabuun, ja juni anua kainwen— atan yukakin: —¿Jadakidi min kena ikai?— aka yuikin: —En kenadan, “Ichapajaida En Jayaki”, en yushin midimayadan— iwanan, sai ikin jancha kushipawen yuikin: —Jesúsuun, min Dios kushipajaidatun bakedan, en unaiin. Diosun nuku uianyan nukudan, kupikin nuku nuitapawayamawe!— itan sai ikin
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 — ausente —
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ana yushin chakabun Jesús ea akin yuikin: —Nun nanta kakatsi ikamaki. Nuku nanta nichinyamawe— iwanan,
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ja mati anuxun ina yawa ichapabun piaibun
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 yushin chakabun uintan ea akin yuikin: —Ja ina yawa anu nuku nichinwen, ja medan nun jikinunan— akabu
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 januxun Jesúsun jadi jatu yunua ja juni anua kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa 2,000 datei mawa keyatapa butei nidi ibaini ianki pukui jasai keyuaibun
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 janua ja ina yawa mekenikabu datei kushibainkin mae tibi anu jiweabu inun bai puchinin jiweabu jatu banabima akeakebainaibun yuda ichapabun ninkatan uin beaibun
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 janu Jesúski nukuxun ichapajaida ja juni yushin chakabu jaya ikunkidanshina ma tadi sawea ana unainsmapa keskama janu Jesúsbe tsaua ana jaska dabanen ikin datekin ja juni jaskaxu jabun uintan jatu yuikin ja yushin chakabu ina yawa medan jikibainxu chaniaibun
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 — ausente —
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ninkatan ja mae anuabun mesekin Jesús nichinkin: —Nukun mae anua kadiwe— akabu
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 janua Jesús xaxun naneaya janua ja juni yushin chakabu kainmaxutun Jesús ea akin yuikin: —¿Mibe kapa?— aka
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 nemakin yuikin: —Ebe kayamawe. Jakia minabu anu kaxun jaska Dios miwen nuikin yushin chakabu mia kainmaxu minabu yuiditanwen, jau miwen benimadinunbunan— abaini kaya
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 januxun ja juni yushin chakabu jaya Jesúsun kainmabaina kaxun nawa betsabun mae Decápolis yuiadan, juni kuin janchadan, Mae Meken Dabeti anu kaxun ja juni jaska Jesúsun duajaidawakin ja yushin chakabu kainmabainxu jatuki chanikunkainaya ninkai dasibi benimai Jabaa! iki keyunibukiaki.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Janua Jesús ianenwan kexa betsaudi katani ana jawendi chintunkidani jui keti ikaya janua ian kexa anu yudan kaian Jesús uinun ika bei ichabidanbidanaibun
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 janua janu ichati jiwe mekemis xanen ibu betsa jawen kena Jairon Jesús bechibidani juxun danti ixun
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ea akin yuikin: —En bake ainbu mawakatsis ikikiki. Ebe kaxun en jiwe anuxun uinkin jau xuxanun ea mexuniyuwe— aka
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 janua Jesús jabe kaya yudan kaiandi jabedi bukin Jesús nashui akin texke abainaibun
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 janua ainbu jimi baxneni ja isin tenei ma 12 año kabia jawa neseisma badi betsa tukama ikunkainmis
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 janua nuitapaya juni dauyabun jau ea xuxawanun, iwanan, jawen pei dasibi putakin keyubia jawa maianma ikunkaini jakia ana pikujaidakin
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jesúskidi janchakin yuiaibu ninkatan ja yudan kaian supu ibaini jabe buaibu anu ja ainbu isin teneya chipu kakin: “Jawen tadi kexa besti mea en xuxatiduki”, iwanan, shinanbaini kakin nashui ikain Jesúsun tadi kexa metsatushia
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 jawaida jawen jimi nesei maintan: “Ma en xuxaxubiin!” iwanan, shinanyan
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 jawen kushipa kainkain tsuada ma xuxaxu Jesúsun unankin yudan kaian jachun beaibu uinbaunkin Jesús niti itan jatu yukakin: —¿Tsuan man en tadi metsaxumen?— jatu wa
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 januxun jawen tsumabun yuikin: —Na yuda ichapa bei miki supu ibidankin mia akanikiki. Tsuan mia axu nun unanmaki— akabu
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 jatun Jesús metsaxu ainbu uinun ika nasaukekauanaya
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ainbun unain datei saki saki ikin jawada Jesúsun axu unain ja bebun danti itan xabakabi Jesúski chaniaya
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesúsun yuikin: —Ainbuun, min ea ikunwanyan en mia xuxawaxuki. Ana isin teneama unanuma kai pediwe—
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 aki niken janua Jairon jiwe anua jawen tsumabu bexun Jairo yuikin: —Min bakedan, ma mawaxuki. Ana juni yusinan daketapa wayamawe— akin
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 yuiaibu Jesúsun ninkakin Jairo yuikin: —Dateama ea besti ikunwankubainwen— abaini kakin
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 janua Pedro inun Santiago inun jawen betsa Juan besti Jesúsun jatu iyukin
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairon jiwe anu jabe buaibun janua jancha biski ikaibu ninkakin yuda ichapa kaxai sain iki bau bau ikaibun
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 janua Jesús jatu anu jikikain yuikin: —¿Jaskai e iskaun kaxai man biski ikanai? Jawen bake mawa kayabiamaki. Uxaki— jatu waya
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 januxun Jesúsun jaska yuiai yuda ichapabun usanbaunaibun januxun Jesúsun jabu kainmatan jawen epa inun jawen ewa inun jawen tsumabu jabe buabube ja ainbu bake janu daka anu dintu medan jikikain
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 metsunxun yuikin: —Talitá, cum— iwanan, nukun janchadan —Chipashaan, beniwe— aka
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 jawaida ja chipash 12 badiya benikaunaya jawen ibubu inun jawen tsumabu e itan yuikin: “Jabaa!” ikaibun
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 januxun Jesúsun jatu nemakin jau tsuki chaniyamayununbun ana yuikin: —Matun bake pimakanwen— jatu wabainikiaki.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.