Marcos 5

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 janua ianenwan kexa betsaudi Gerasa mai pakeanu Jesús kai keti itan
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 xaxu anua bututan jawen tsumabube mapekekainaya janu mawabu maiwamisbu anu juni yushin chakabu jaya Jesús bechitan juaya
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ja juni yushin chakabu jaya jawawen jaska watima mane dispiwen nexakin mestenwanbiakubainabu jawenchains mane dispi nasakin tesaya jawen tae tanexkin inun jawen meken menexbiabu dasibi pekakin ja mane dispi tesakin chudi mishtinwankin keyuaya ana jaska waxun tsuan nematidumadan,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 janua meshu medan inun badidi nia sai ikin mawabu maiwamisbu anu inun mati anua sai idiai inun mishki maniaki ibubis tin tin iki dachakamemisken
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 jakia Jesús chai juai bechibidani kushi chakayamakidan ja dapi danti ikaya
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Jesúsun yuikin: —Yushin chakabuun, ja juni anua kainwen— atan yukakin: —¿Jadakidi min kena ikai?— aka yuikin: —En kenadan, “Ichapajaida En Jayaki”, en yushin midimayadan— iwanan, sai ikin jancha kushipawen yuikin: —Jesúsuun, min Dios kushipajaidatun bakedan, en unaiin. Diosun nuku uianyan nukudan, kupikin nuku nuitapawayamawe!— itan sai ikin
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 — ausente —
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ana yushin chakabun Jesús ea akin yuikin: —Nun nanta kakatsi ikamaki. Nuku nanta nichinyamawe— iwanan,
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ja mati anuxun ina yawa ichapabun piaibun
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 yushin chakabun uintan ea akin yuikin: —Ja ina yawa anu nuku nichinwen, ja medan nun jikinunan— akabu
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 januxun Jesúsun jadi jatu yunua ja juni anua kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa 2,000 datei mawa keyatapa butei nidi ibaini ianki pukui jasai keyuaibun
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 janua ja ina yawa mekenikabu datei kushibainkin mae tibi anu jiweabu inun bai puchinin jiweabu jatu banabima akeakebainaibun yuda ichapabun ninkatan uin beaibun
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 janu Jesúski nukuxun ichapajaida ja juni yushin chakabu jaya ikunkidanshina ma tadi sawea ana unainsmapa keskama janu Jesúsbe tsaua ana jaska dabanen ikin datekin ja juni jaskaxu jabun uintan jatu yuikin ja yushin chakabu ina yawa medan jikibainxu chaniaibun
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 — ausente —
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ninkatan ja mae anuabun mesekin Jesús nichinkin: —Nukun mae anua kadiwe— akabu
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 janua Jesús xaxun naneaya janua ja juni yushin chakabu kainmaxutun Jesús ea akin yuikin: —¿Mibe kapa?— aka
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 nemakin yuikin: —Ebe kayamawe. Jakia minabu anu kaxun jaska Dios miwen nuikin yushin chakabu mia kainmaxu minabu yuiditanwen, jau miwen benimadinunbunan— abaini kaya
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 januxun ja juni yushin chakabu jaya Jesúsun kainmabaina kaxun nawa betsabun mae Decápolis yuiadan, juni kuin janchadan, Mae Meken Dabeti anu kaxun ja juni jaska Jesúsun duajaidawakin ja yushin chakabu kainmabainxu jatuki chanikunkainaya ninkai dasibi benimai Jabaa! iki keyunibukiaki.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Janua Jesús ianenwan kexa betsaudi katani ana jawendi chintunkidani jui keti ikaya janua ian kexa anu yudan kaian Jesús uinun ika bei ichabidanbidanaibun
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 janua janu ichati jiwe mekemis xanen ibu betsa jawen kena Jairon Jesús bechibidani juxun danti ixun
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ea akin yuikin: —En bake ainbu mawakatsis ikikiki. Ebe kaxun en jiwe anuxun uinkin jau xuxanun ea mexuniyuwe— aka
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 janua Jesús jabe kaya yudan kaiandi jabedi bukin Jesús nashui akin texke abainaibun
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 janua ainbu jimi baxneni ja isin tenei ma 12 año kabia jawa neseisma badi betsa tukama ikunkainmis
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 janua nuitapaya juni dauyabun jau ea xuxawanun, iwanan, jawen pei dasibi putakin keyubia jawa maianma ikunkaini jakia ana pikujaidakin
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jesúskidi janchakin yuiaibu ninkatan ja yudan kaian supu ibaini jabe buaibu anu ja ainbu isin teneya chipu kakin: “Jawen tadi kexa besti mea en xuxatiduki”, iwanan, shinanbaini kakin nashui ikain Jesúsun tadi kexa metsatushia
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 jawaida jawen jimi nesei maintan: “Ma en xuxaxubiin!” iwanan, shinanyan
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 jawen kushipa kainkain tsuada ma xuxaxu Jesúsun unankin yudan kaian jachun beaibu uinbaunkin Jesús niti itan jatu yukakin: —¿Tsuan man en tadi metsaxumen?— jatu wa
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 januxun jawen tsumabun yuikin: —Na yuda ichapa bei miki supu ibidankin mia akanikiki. Tsuan mia axu nun unanmaki— akabu
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 jatun Jesús metsaxu ainbu uinun ika nasaukekauanaya
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ainbun unain datei saki saki ikin jawada Jesúsun axu unain ja bebun danti itan xabakabi Jesúski chaniaya
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesúsun yuikin: —Ainbuun, min ea ikunwanyan en mia xuxawaxuki. Ana isin teneama unanuma kai pediwe—
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 aki niken janua Jairon jiwe anua jawen tsumabu bexun Jairo yuikin: —Min bakedan, ma mawaxuki. Ana juni yusinan daketapa wayamawe— akin
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 yuiaibu Jesúsun ninkakin Jairo yuikin: —Dateama ea besti ikunwankubainwen— abaini kakin
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 janua Pedro inun Santiago inun jawen betsa Juan besti Jesúsun jatu iyukin
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairon jiwe anu jabe buaibun janua jancha biski ikaibu ninkakin yuda ichapa kaxai sain iki bau bau ikaibun
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 janua Jesús jatu anu jikikain yuikin: —¿Jaskai e iskaun kaxai man biski ikanai? Jawen bake mawa kayabiamaki. Uxaki— jatu waya
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 januxun Jesúsun jaska yuiai yuda ichapabun usanbaunaibun januxun Jesúsun jabu kainmatan jawen epa inun jawen ewa inun jawen tsumabu jabe buabube ja ainbu bake janu daka anu dintu medan jikikain
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 metsunxun yuikin: —Talitá, cum— iwanan, nukun janchadan —Chipashaan, beniwe— aka
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 jawaida ja chipash 12 badiya benikaunaya jawen ibubu inun jawen tsumabu e itan yuikin: “Jabaa!” ikaibun
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 januxun Jesúsun jatu nemakin jau tsuki chaniyamayununbun ana yuikin: —Matun bake pimakanwen— jatu wabainikiaki.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.