Marcos 4
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH
1 Ianenwan kexa anuxun Jesúsun ana jatu yusinkin taewaya yuda ichapabun ninkanun ika beabu ianenwan kexa anu dasibi tsauxun ninkaibun ian kexa xaxu namaki Jesús tsauxun miyui betsa betsapawen jamapaikidi jatu yuikin:
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 — ausente —
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 —Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Juni betsa jawen bai anu xekiwan jexe sa aki kaxun
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 sa akubaina jexe betsa janu kati bai namaki nidi aka peiyabu bexun keyu xeabun
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu kauanadan, jawaida pexei benekaunaya
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 badi jui kukin jawen tapun bemakis bewexekea kua utsi xanamiski.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiamanu nidi aka xekiwan beneai muxa jukunkin yabua jaskatan bimitidumaki.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Jakia jexe betsa mai pepa anu nidi aka benei bimi ichapajaida jayamiski, jexe betsa yumetan 30 jexeyai inun, jexe betsa yumetan 60 jexeyai inun, jexe betsa yumetan 100 jexeyaidan— iwanan,
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ana jatu yuikin: —Man pabinkiyabuki. Ninkatan jakimayamaxankanwen— jatu wanikiaki.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Janunkain yudan kaianen ma Jesús jenebainabun ja mesti tsauken jawen 12 tsumabu inun jaki chiti ika betsabun jaska miyuiwen jatu yusinxu yukabu—
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesúsun jatu yuikin: —Matudan, jaskai Dios xanen ibumiskidi Diosun jawen pepa juneni xabakabi man en tsumabu matu yusinkin unanmaikiki. Jakia jabun Diosun jancha ninka bestiaibu miyuiwens besti en jatuki chanikunkainaii,
11 Jesus disse a eles:
12 jabun chakabu Diosun jatu buaxunkatsi ikamawen taexun ninkabiakubainkin jau xabakabi ninkayamanunbun inun uinbiakubainkin jau jatun chakabu bexteketan Dios ikunwanyamanunbunan— akin
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 —¿Jaska jancha juneawens en jatu yusinxudan, man ninkama ixumen? ¿Dasibi miyuiwen en matu yusianan, man daka tapinkin ninkama ikubainkanai?— iwanan,
13 Então Jesus perguntou:
14 ana jatu yuikin: —Miyui jexe nidi akakidi matu xabakabi yusinun ninkakanwen. Juni betsan Diosun jancha kenenibu yusinananmisdan, jexe sa aka keskaki.
14 E continuou:
15 Ja jexe betsa jawen kati bai namaki nidi ikadan, yudabun Diosun jancha ninkabiaibun jamakidia Satanás juxun jawen jancha pepa ninkatanais mebinmiski, jakimawakinan.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ja inun, jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu nidi akadan, tsuanda Diosun jancha ninkakin taewai benimabiaya
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 shinan pewamawen taexun jawen jiwepanan Diosun jancha dananmakin jatu bika wakin jawen jamapaiwen jatu ichakawabu tenei jawawen jaskatima ja uintan ana jawendi chintunbainmisbuki.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiamanu nidi akadan, yuda betsabun Diosun jancha chiban taewabiai
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 jamapai jawen jiweawens kemui jeneama jawens besti nuichakayamakin Diosun jancha ninkabiakin ana tapinkatsi ikama mabuwens besti kemui icha bestiwanun ika pepaisbumaki, jaskatun yabua jancha pepa chibanma yudabu miban bimiuma keskabuidan.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Jaska inun, jexe betsa mai pepa anu sa akadan, Diosun jancha ninkaxun yuda betsabu jatu yusinkin ikunwanmamisbuki, mai pepa anu jexe nidi aka ewai benei bimiai betsa 30 jexeyai keska inun, betsa 60 jexeyai keska inun, betsa 100 jexeyai keskadan— iwanan,
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesúsun ana jatu yusinkin: —Bin dekutan ji bau medan junetima inun tapu naman tsauntima man unaiin. Jakia bin dekuxun jau jawenabu jikikin uinshadanunbun manaundi tsaunmisbuki.
21 Jesus continuou:
22 Jaskaken jawada en matu yusinkubainai yuda betsabu jatu yusinkin juneyamakubainxankanwen. Jaska inun, jamapai tibi junekin man jatu axuanmadan, dasibi Diosun jatu xabakabi waxunkin keyuxanikiki.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Jaskaken man pabinkiyabunan, na jancha ninkatan jakimayamakubainkanwen— iwanan,
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 januxun ana jatu yusinkin: —Man yuda betsa medabewakin pewamis jabiaskadi wakin Diosun matu manakukin pepawendi man amis keskama ana matu binumaxanikiki. Januxun man jatu medabewachakamis jabiaskadi wakin Diosun matu inanchakadiakin manakukin pemawendi matu kupixanikiki, nuitapawakinan.
24 Disse também:
25 Jaska inun, tsuabunda en jancha besti ninkakin chibainbu ichapa en ana jatu xabakabi yusinkubainxanaii. Jamen tsuabunda eskadabes ninkabiakin ea chibainsbuma ja eskadabes en jatu mebinxanaii, jakimawakinan— iwanan,
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 jaska keskai na mai anua Dios xanen ibumiskidi Jesúsun ana jatu yuikin: —Dios xanen ibuidan, eskamiski, matu yusinun ninkakanwen. Junin xekiwan banatanima
26 Jesus disse:
27 uianmas uxa ichapa binutan janua xekiwan jukuin yumei ewamiski. Jaskai yumeai ja junin unanmabiaken
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 main yunu benemakin ja dukun jawen pei kainmakin ewa wakubauna ja kachu jawen taxudi kain ewatan janua juatan bimiai beduyai kanimiski.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Janua chushiaya ibuan tsekakin mextekin ichawamiski. Jaska keskadi wakin Dios ikunwainbu ichawadiaxankanikiki— iwanan,
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 ana Jesúsun jatu yuikin: —Dios xanen ibu jaska keskamiskidi miyui betsawen ana matu yusinun ninkakanwen.
30 Jesus continuou:
31 Miban betsa mostaza jexe pexeishtajaidabia
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 mai anu bana bestibiabu ewakin miban betsa tibi binumiski. Jaska inun, jawen punyan ewapashinaki peiyabu jaki juindukuin utamisbuki. Dios xanen ibuidan, jaska keskadiki— iwanan,
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 yuda dasibibu jancha junea miyuiwens Jesúsun jatu yusinkin jawada ninkatidubu jatu yuia akeakeaya januxun jawen tsumabun jawa xabakabi unankin tapindiabumaken miyuiwens jatu yusinshina januxun jawen tsumabu Jesúsun jatu yui tapinmakin jatu xabakabi yuinikiaki.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 — ausente —
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Janua badi kai meshuaya jawen tsumabu Jesúsun yuikin: —Ianenwan kexa betsaudi buyanankanwen— jatu wabaini
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 januxun yudan kaian xunubaini Jesús jawen tsumabube xaxun inatan xutubaini buaibun janua xaxu betsawen chibain jabe budiaibun
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 janua niwewan kushipajaida besubainaibukidia bekin jene buspu tsaubidankin xaxu jene mata waya
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesús jawen tedatametiki xaxu chixukidi daka uxaken jawen tsumabu datekin bestenwantan yuikin: —Yusinaan, nun jikiaidan, ¿min nukuwen dabanan ikamamen?— akabu
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 janua Jesús bestenkauan benitan niwewan kushipa inun ianenwan nemakin: —Peswe. Nesewe— aka niwewan main neseaya ianenwandi buspu tsaubidanai main neseaya
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai man dateai? Ea shinainan, man dateama ikeanaii— jatu wa
40 Aí ele perguntou:
41 e iki dateyabi yuinamekin: —Na junidan, ¿jawa junimen? min atidumakidan, niwe inun ianenwanendi ninkakanikikidan— ibaini bui
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.