Marcos 4

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ianenwan kexa anuxun Jesúsun ana jatu yusinkin taewaya yuda ichapabun ninkanun ika beabu ianenwan kexa anu dasibi tsauxun ninkaibun ian kexa xaxu namaki Jesús tsauxun miyui betsa betsapawen jamapaikidi jatu yuikin:
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 — ausente —
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Juni betsa jawen bai anu xekiwan jexe sa aki kaxun
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 sa akubaina jexe betsa janu kati bai namaki nidi aka peiyabu bexun keyu xeabun
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu kauanadan, jawaida pexei benekaunaya
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 badi jui kukin jawen tapun bemakis bewexekea kua utsi xanamiski.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiamanu nidi aka xekiwan beneai muxa jukunkin yabua jaskatan bimitidumaki.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Jakia jexe betsa mai pepa anu nidi aka benei bimi ichapajaida jayamiski, jexe betsa yumetan 30 jexeyai inun, jexe betsa yumetan 60 jexeyai inun, jexe betsa yumetan 100 jexeyaidan— iwanan,
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ana jatu yuikin: —Man pabinkiyabuki. Ninkatan jakimayamaxankanwen— jatu wanikiaki.
9 E Jesus acrescentou:
10 Janunkain yudan kaianen ma Jesús jenebainabun ja mesti tsauken jawen 12 tsumabu inun jaki chiti ika betsabun jaska miyuiwen jatu yusinxu yukabu—
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesúsun jatu yuikin: —Matudan, jaskai Dios xanen ibumiskidi Diosun jawen pepa juneni xabakabi man en tsumabu matu yusinkin unanmaikiki. Jakia jabun Diosun jancha ninka bestiaibu miyuiwens besti en jatuki chanikunkainaii,
11 Jesus disse a eles:
12 jabun chakabu Diosun jatu buaxunkatsi ikamawen taexun ninkabiakubainkin jau xabakabi ninkayamanunbun inun uinbiakubainkin jau jatun chakabu bexteketan Dios ikunwanyamanunbunan— akin
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 —¿Jaska jancha juneawens en jatu yusinxudan, man ninkama ixumen? ¿Dasibi miyuiwen en matu yusianan, man daka tapinkin ninkama ikubainkanai?— iwanan,
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 ana jatu yuikin: —Miyui jexe nidi akakidi matu xabakabi yusinun ninkakanwen. Juni betsan Diosun jancha kenenibu yusinananmisdan, jexe sa aka keskaki.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ja jexe betsa jawen kati bai namaki nidi ikadan, yudabun Diosun jancha ninkabiaibun jamakidia Satanás juxun jawen jancha pepa ninkatanais mebinmiski, jakimawakinan.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ja inun, jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu nidi akadan, tsuanda Diosun jancha ninkakin taewai benimabiaya
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 shinan pewamawen taexun jawen jiwepanan Diosun jancha dananmakin jatu bika wakin jawen jamapaiwen jatu ichakawabu tenei jawawen jaskatima ja uintan ana jawendi chintunbainmisbuki.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiamanu nidi akadan, yuda betsabun Diosun jancha chiban taewabiai
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 jamapai jawen jiweawens kemui jeneama jawens besti nuichakayamakin Diosun jancha ninkabiakin ana tapinkatsi ikama mabuwens besti kemui icha bestiwanun ika pepaisbumaki, jaskatun yabua jancha pepa chibanma yudabu miban bimiuma keskabuidan.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Jaska inun, jexe betsa mai pepa anu sa akadan, Diosun jancha ninkaxun yuda betsabu jatu yusinkin ikunwanmamisbuki, mai pepa anu jexe nidi aka ewai benei bimiai betsa 30 jexeyai keska inun, betsa 60 jexeyai keska inun, betsa 100 jexeyai keskadan— iwanan,
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesúsun ana jatu yusinkin: —Bin dekutan ji bau medan junetima inun tapu naman tsauntima man unaiin. Jakia bin dekuxun jau jawenabu jikikin uinshadanunbun manaundi tsaunmisbuki.
21 Jesus também lhes disse:
22 Jaskaken jawada en matu yusinkubainai yuda betsabu jatu yusinkin juneyamakubainxankanwen. Jaska inun, jamapai tibi junekin man jatu axuanmadan, dasibi Diosun jatu xabakabi waxunkin keyuxanikiki.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Jaskaken man pabinkiyabunan, na jancha ninkatan jakimayamakubainkanwen— iwanan,
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 januxun ana jatu yusinkin: —Man yuda betsa medabewakin pewamis jabiaskadi wakin Diosun matu manakukin pepawendi man amis keskama ana matu binumaxanikiki. Januxun man jatu medabewachakamis jabiaskadi wakin Diosun matu inanchakadiakin manakukin pemawendi matu kupixanikiki, nuitapawakinan.
24 Então lhes disse:
25 Jaska inun, tsuabunda en jancha besti ninkakin chibainbu ichapa en ana jatu xabakabi yusinkubainxanaii. Jamen tsuabunda eskadabes ninkabiakin ea chibainsbuma ja eskadabes en jatu mebinxanaii, jakimawakinan— iwanan,
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 jaska keskai na mai anua Dios xanen ibumiskidi Jesúsun ana jatu yuikin: —Dios xanen ibuidan, eskamiski, matu yusinun ninkakanwen. Junin xekiwan banatanima
26 Jesus disse ainda:
27 uianmas uxa ichapa binutan janua xekiwan jukuin yumei ewamiski. Jaskai yumeai ja junin unanmabiaken
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 main yunu benemakin ja dukun jawen pei kainmakin ewa wakubauna ja kachu jawen taxudi kain ewatan janua juatan bimiai beduyai kanimiski.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Janua chushiaya ibuan tsekakin mextekin ichawamiski. Jaska keskadi wakin Dios ikunwainbu ichawadiaxankanikiki— iwanan,
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 ana Jesúsun jatu yuikin: —Dios xanen ibu jaska keskamiskidi miyui betsawen ana matu yusinun ninkakanwen.
30 Disse mais:
31 Miban betsa mostaza jexe pexeishtajaidabia
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 mai anu bana bestibiabu ewakin miban betsa tibi binumiski. Jaska inun, jawen punyan ewapashinaki peiyabu jaki juindukuin utamisbuki. Dios xanen ibuidan, jaska keskadiki— iwanan,
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 yuda dasibibu jancha junea miyuiwens Jesúsun jatu yusinkin jawada ninkatidubu jatu yuia akeakeaya januxun jawen tsumabun jawa xabakabi unankin tapindiabumaken miyuiwens jatu yusinshina januxun jawen tsumabu Jesúsun jatu yui tapinmakin jatu xabakabi yuinikiaki.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 — ausente —
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Janua badi kai meshuaya jawen tsumabu Jesúsun yuikin: —Ianenwan kexa betsaudi buyanankanwen— jatu wabaini
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 januxun yudan kaian xunubaini Jesús jawen tsumabube xaxun inatan xutubaini buaibun janua xaxu betsawen chibain jabe budiaibun
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 janua niwewan kushipajaida besubainaibukidia bekin jene buspu tsaubidankin xaxu jene mata waya
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesús jawen tedatametiki xaxu chixukidi daka uxaken jawen tsumabu datekin bestenwantan yuikin: —Yusinaan, nun jikiaidan, ¿min nukuwen dabanan ikamamen?— akabu
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 janua Jesús bestenkauan benitan niwewan kushipa inun ianenwan nemakin: —Peswe. Nesewe— aka niwewan main neseaya ianenwandi buspu tsaubidanai main neseaya
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai man dateai? Ea shinainan, man dateama ikeanaii— jatu wa
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 e iki dateyabi yuinamekin: —Na junidan, ¿jawa junimen? min atidumakidan, niwe inun ianenwanendi ninkakanikikidan— ibaini bui
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.