Marcos 2

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janua uxa eskadabes jawen mae Cafarnaúm anu Jesús katani jikiaya banabitan yuinamei: “Ma ana nenu juxukiaki”, ikaibun
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 yuda ichapabu janu bei jaki xukui ana jani maputima jemaintin anu ika kai bestuabu ana jadakidi tukuama mapuabun Diosun jancha jiwe uke medanxun Jesúsun jatu yusianyan
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 juni yuda babuni jawen baketiki daka juni dabe inun dabetun Jesús anu jawen dakatiki bakebidan
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 janu yudan kaian xukuabuwen taea jaska watan bichibain Jesús uinmatima mai bawa jiwe sapa xeni mamaki inabain jawen dakatiki janu butenun, iwanan, janu bexpa wakin pudenkin xui watan janu ja juni yuda babuni Jesús anu buteaibun
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 jaska jatun shinan ikunjaidawaibu unankin juni yuda babuni Jesúsun yuikin: —Dateyamawe. Min chakabuwen Diosun mia kupikatsis ibiakin man ea ikunwainwen taexun jau ana shinanyamanun en mia buaxunaii— akaya
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 januxun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu bestibu tsauxun shinankin:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ja juni chakabuki. Nuku padain Dios keskakatsi ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 januxun tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yuikin: —Matunan, ¿jaskakin man shinan chakai ikai? ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka? ¿Jawen yuda beniadaka? Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun ¿jaskakin man shinanchakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Benitan min dakati bui min jiwe anu inun kadiwe— akaya
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 jawen yuda damestentan benikauan jawen dakati bitan iabainaya mapubaunabun uinkin yuikin: —Jabaa! Tsuan jaska waismaki. Jakia Dios pepajaidatun na juni ma kayawaxuki— iwanan, Dios kenwanibukiaki.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Janua ana ianenwan kexa anu Jesús ka jaki yudan kaian ichabu jatu yusinbai
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 janua kakin Cafarnaúm anuxun Romabun gobierno pei bixunmisbu jiwe anu Alfeon bake Leví jawen kena betsa Mateo tsaua Jesúsun bechitushitan yuikin: —Ea chibankubainwen— aka Leví benitan chibankin taewabainaya
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 janua chipu Jesús inun jawen tsumabun Levín jiwe anuxun piaibun jabianudi Roma xanen ibu pei bixunmisbu ichapa inun jabun fariseobun yusian ninkaisbuma ichapabun Jesúsun tsumabu jabubetan pidiaibun Diosun jancha kenenibu yusinananmis fariseobun Jesúsun jabubetan piai uinkin jawen tsumabu yukakin: —¿Jaskakin matun yusinan pei bixunikabu inun ja juni chakabun nuku ninkaisbumabetan pimenkain? Chakabuki— ikaibu
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 — ausente —
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesúsun jatun jancha ninkatan jatu yuikin: —“En peki”, iwanan, shinainbu anu juni dauya kaismaki. Jakia isin teneaibu anu besti juni dauya kenabu kamiski. Jaskaken “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin medabewatanun ika en juxuki, juni dauya keskaidan. Jakia “En chakabumaki”, iwanan, shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu wanikiaki.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Janua Nashimanika Juanki chiti ikabu inun fariseobuki chiti ikabudi samakeaibun juni betsabu Jesús anu kaxun yukakin yuikin: —Juanki chiti ikabu inun fariseobuki chiti ikabu jatun chakabuwen taea jatunmebi ichakanikai samakekin jabun jawa piyuisbumaki. ¿Jamen jaskai miki chiti ikabu samakeama pikubainmisbumen?— akabu
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesúsun jatu yuikin: —Juni ainyain nawaibu anu jawen jaibuaibu paxkadiabuma piama jatunmebi ichakanikatidubumaki. Jakia jatu xunubaini kaken manui jawen jaibuaibu samakekin piama iyutidubuki.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Jabiaskadi wakin ea achixun iyuaibun ewen nui en jaibuaibun piama idiaxankanikiki— iwanan,
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ana yusinkubainkin yuikin: —En yusianan, tadi bena chukadiama keskaki. Matu yusinun ninkakanwen. Tadi xeni baxnekea tadi bena tuax chukadiamawen tadi xeni tsamian patsa estei ana baxnekemiski. Jamen matun yusianan, tadi xeni baxnekea keskaki. En yusianwen tsamian keska wakin matun yusian en pewatidumaki.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ana jabiaskadi keskawen matu yusinun ninkakanwen. Bichi bishtu xeniki uva jene bena buspudiama manekin mata waxun denex mestenwan jamebi katsai buspui bichi bishtu xeni pexemiski, vino bena inun bichi xeni benuidan. Jabiaskadi wakin en yusian bena matun shinan xeni en jusitidumaki, benukinan— jatu wanikiaki.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Januxun ana sábado juindukunti betsatian xekiwan banaimabu anu manan baiwen kakin jawen tsumabu Jesúsbe bukin xekiwan bimi tsekaxun pikubainaibun
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 fariseobun jatu uinkin Jesús yukakin: —¿Jawai juindukunti sábadotian dayakanimenkain? Dayakin Diosun Moisés nuku nemamani min tsumabun kanekanikiki— akabu
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesúsundi jatu yuikin: —Bunikin jawada nukun xenipabu pepa Davidin jawen jaibuaibubetan anidan, ¿man uinsmamen?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Matu yuinun ninkakanwen. Abiatar Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibuaya Dios kenwanti tadi jiwe medan David jikixun ja medibi misi Dios uinmakin janakubainaibu Diosbe nukunabu janchaxunika jabun besti pitibiaken jawen Dios kenwanti misi David bunikin bixun pitan jawa dateama jawen jaibuaibudi pimadianiki. Jaska wabiaya Dios jaki sinatama iniki— jatu watan
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 jabianuxundi Jesúsun ana jatu yuikin: —Juindukuntiwen yudabu bikawanun, iwanan, Diosun juindukunti wama iniki. Jakia jatu medabewanun, iwanan, juindukunti wakin Diosun yudabu axuniwen taexun
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 en matun Juchi Kayabi Iyuatunan, juindukuntitian jamapai betsa betsapa en atiduki— jatu wanikiaki.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.