Marcos 2

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janua uxa eskadabes jawen mae Cafarnaúm anu Jesús katani jikiaya banabitan yuinamei: “Ma ana nenu juxukiaki”, ikaibun
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 yuda ichapabu janu bei jaki xukui ana jani maputima jemaintin anu ika kai bestuabu ana jadakidi tukuama mapuabun Diosun jancha jiwe uke medanxun Jesúsun jatu yusianyan
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 juni yuda babuni jawen baketiki daka juni dabe inun dabetun Jesús anu jawen dakatiki bakebidan
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 janu yudan kaian xukuabuwen taea jaska watan bichibain Jesús uinmatima mai bawa jiwe sapa xeni mamaki inabain jawen dakatiki janu butenun, iwanan, janu bexpa wakin pudenkin xui watan janu ja juni yuda babuni Jesús anu buteaibun
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 jaska jatun shinan ikunjaidawaibu unankin juni yuda babuni Jesúsun yuikin: —Dateyamawe. Min chakabuwen Diosun mia kupikatsis ibiakin man ea ikunwainwen taexun jau ana shinanyamanun en mia buaxunaii— akaya
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 januxun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu bestibu tsauxun shinankin:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Ja juni chakabuki. Nuku padain Dios keskakatsi ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 januxun tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yuikin: —Matunan, ¿jaskakin man shinan chakai ikai? ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka? ¿Jawen yuda beniadaka? Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun ¿jaskakin man shinanchakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Benitan min dakati bui min jiwe anu inun kadiwe— akaya
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 jawen yuda damestentan benikauan jawen dakati bitan iabainaya mapubaunabun uinkin yuikin: —Jabaa! Tsuan jaska waismaki. Jakia Dios pepajaidatun na juni ma kayawaxuki— iwanan, Dios kenwanibukiaki.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Janua ana ianenwan kexa anu Jesús ka jaki yudan kaian ichabu jatu yusinbai
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 janua kakin Cafarnaúm anuxun Romabun gobierno pei bixunmisbu jiwe anu Alfeon bake Leví jawen kena betsa Mateo tsaua Jesúsun bechitushitan yuikin: —Ea chibankubainwen— aka Leví benitan chibankin taewabainaya
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 janua chipu Jesús inun jawen tsumabun Levín jiwe anuxun piaibun jabianudi Roma xanen ibu pei bixunmisbu ichapa inun jabun fariseobun yusian ninkaisbuma ichapabun Jesúsun tsumabu jabubetan pidiaibun Diosun jancha kenenibu yusinananmis fariseobun Jesúsun jabubetan piai uinkin jawen tsumabu yukakin: —¿Jaskakin matun yusinan pei bixunikabu inun ja juni chakabun nuku ninkaisbumabetan pimenkain? Chakabuki— ikaibu
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 — ausente —
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesúsun jatun jancha ninkatan jatu yuikin: —“En peki”, iwanan, shinainbu anu juni dauya kaismaki. Jakia isin teneaibu anu besti juni dauya kenabu kamiski. Jaskaken “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin medabewatanun ika en juxuki, juni dauya keskaidan. Jakia “En chakabumaki”, iwanan, shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu wanikiaki.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Janua Nashimanika Juanki chiti ikabu inun fariseobuki chiti ikabudi samakeaibun juni betsabu Jesús anu kaxun yukakin yuikin: —Juanki chiti ikabu inun fariseobuki chiti ikabu jatun chakabuwen taea jatunmebi ichakanikai samakekin jabun jawa piyuisbumaki. ¿Jamen jaskai miki chiti ikabu samakeama pikubainmisbumen?— akabu
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesúsun jatu yuikin: —Juni ainyain nawaibu anu jawen jaibuaibu paxkadiabuma piama jatunmebi ichakanikatidubumaki. Jakia jatu xunubaini kaken manui jawen jaibuaibu samakekin piama iyutidubuki.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Jabiaskadi wakin ea achixun iyuaibun ewen nui en jaibuaibun piama idiaxankanikiki— iwanan,
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ana yusinkubainkin yuikin: —En yusianan, tadi bena chukadiama keskaki. Matu yusinun ninkakanwen. Tadi xeni baxnekea tadi bena tuax chukadiamawen tadi xeni tsamian patsa estei ana baxnekemiski. Jamen matun yusianan, tadi xeni baxnekea keskaki. En yusianwen tsamian keska wakin matun yusian en pewatidumaki.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ana jabiaskadi keskawen matu yusinun ninkakanwen. Bichi bishtu xeniki uva jene bena buspudiama manekin mata waxun denex mestenwan jamebi katsai buspui bichi bishtu xeni pexemiski, vino bena inun bichi xeni benuidan. Jabiaskadi wakin en yusian bena matun shinan xeni en jusitidumaki, benukinan— jatu wanikiaki.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Januxun ana sábado juindukunti betsatian xekiwan banaimabu anu manan baiwen kakin jawen tsumabu Jesúsbe bukin xekiwan bimi tsekaxun pikubainaibun
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 fariseobun jatu uinkin Jesús yukakin: —¿Jawai juindukunti sábadotian dayakanimenkain? Dayakin Diosun Moisés nuku nemamani min tsumabun kanekanikiki— akabu
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesúsundi jatu yuikin: —Bunikin jawada nukun xenipabu pepa Davidin jawen jaibuaibubetan anidan, ¿man uinsmamen?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Matu yuinun ninkakanwen. Abiatar Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibuaya Dios kenwanti tadi jiwe medan David jikixun ja medibi misi Dios uinmakin janakubainaibu Diosbe nukunabu janchaxunika jabun besti pitibiaken jawen Dios kenwanti misi David bunikin bixun pitan jawa dateama jawen jaibuaibudi pimadianiki. Jaska wabiaya Dios jaki sinatama iniki— jatu watan
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 jabianuxundi Jesúsun ana jatu yuikin: —Juindukuntiwen yudabu bikawanun, iwanan, Diosun juindukunti wama iniki. Jakia jatu medabewanun, iwanan, juindukunti wakin Diosun yudabu axuniwen taexun
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 en matun Juchi Kayabi Iyuatunan, juindukuntitian jamapai betsa betsapa en atiduki— jatu wanikiaki.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.