Lucas 4
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ
1 Janua Juanen Jesús nashimaya Diosun jawen Yushin Pepawen kushipajaida wa jene Jordán anua Jesús kai janu tsua jiweabumanu Diosun Yushin Pepatun Jesús iyushina kauanaya yushin chakabu xanen ibu diablon padankin kanemanun ikaya janua 40 día janu jiwexun jawa piama binukainaya jaskakainaya Jesús bunijaidai
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 uinkin unanti wanun, iwanan, yushin chakabu diablon Jesús yunukin: —¿Jaska min Diosun bakemenkain? Na mishki damiwakin misi wawe, min buniai ja pixunan— aka
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 januxun Jesúsun nemakin: —Jaskakidi Diosun jancha kenenibudan, ninkawe. “Piti besti shinain yudabu jawens jiwetidubumaki. Jakia Diosun jancha yuini ninkakin chibain yudabu pei jiwetidubuki”, aniki— iwanan —Jaskawen taexun ja min ea yunuaidan, en akamaki— akaya
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 jaska ninkatan januxun mati keyatapajaida anu yushin chakabu diablon Jesús iyuxun mai jidabi anu mai pakea jawendua tibi inun jawen damiwati kushipawen jawaida xabakabi uinmakin
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 yuikin: —Na mai jidabi mai pakea tibi anu inun jawen xanen ibubu dasibi mebinixun en mekeawen taexun tsuada en kushipa inankatsi en jaska wamiswen taexun jau mia kenwanxanunbun en mia jatu xanen ibu wamatiduki.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Jaskawen taexun eki mesei danti ixun ea kenwankin min ea xanen ibu waya dasibi mia inantan en mia jatu mekemakubainxanaii— aka
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesúsun ana nemakin: —Na Diosun jancha kenenidan, ana ninkawe. ‘Matun medabenan Yavé Dios ja besti duawakin kenwankubainkanwen, yushin betsa ninkamadan’, aniki. Jaska keneniwen taexun ja min jaska yuiaidan, en mia akamaki— aka
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 januxun Jerusalén anudi iyuxun Templo keyatapa mamaki nichinxun diablon ana yuikin: —Na Diosun jancha kenenidan, miandi ninkawe.aniwen taea jaska min Diosun bake kayamenkain ea uinmai nenua ishchuwe— aka
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ana nemakin Jesúsun yuikin: —Jaska kenenibu min dama yuiai chanimabiaken ana betsa entsedi mia yuinun ninkawe. ‘Matun Yavé Dios unanti wayamakanwen’, akin kenekin yusindianiki. Jaskawen taexun min ea ana yunuaidan, en ikamaki— aka
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ana jawawen padankin unanti watima janu tsua jiweabumanu ana iyuxun chipu ana padankatsi Jesús diablon jeneyubainaya
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 janua Galilea anu kaxun mae tibi anu jatun ichati jiwe anu jikia akeakekin Diosun Yushin Pepatun kushipa jayawen taexun Jesúsun jatu yusiain ninkai jakidi janchakin dasibibun kenwankubaunibukiaki.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 — ausente —
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jaskakunkauntani janua yumei ewaima Nazaret anudi ka jaskai jatube ichai beyamis juindukuntitian janu ichamisbu jiwe anu jatube jikia Diosun jancha kenenibu yuixunun ika Jesús benia niken
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Diosun jancha yuixunika Isaíasin keneni jancha una inanbu chudetan jakidi jancha kenenibu bechitan jatu yuikin:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 jatu watan keneni jancha yuikin keyuxun
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 ana sebitan una mekenika inan mebintan aduaya ana jatukidi besua tsaua manibaunxun beis chakayamaibun
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Jesúsun jatu yusinkin taewakin: —Jaskakidi Isaíasin keneni en matu yuixunai man ninkaxudan, nukunabu medabewakin na jabiatian Diosun ma meneikiki— iwanan,
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 unanepakin jancha pewen jatu yusiain ninkai e itan jawen jancha bechipaibiakin shinain: “Nadan, nukunabuki, Josén bakeki. ¿Janixun jaska tapintanshinxun nuku yuimenkain?” iki yuinamebaunaibu
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesúsun ana jatu yuikin: —Man ea itimaska kaya wai en uiaiin. Unanepa janchawen man ea yuikin: “Min juni dauyakiaki. Mimebi xuxakin min kushipa nuku uinmawe”, ea akin, “Cafarnaúm anuxun jawen unanmati dami kushipa min jatu uinmashinakiaki. Min ashian keska wakin na min mae anuxundi nuku axundiawe, nun uinunan”, akin man ea yuitidubuki— iwanan,
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ana jatu yusinkin: —Chanima Diosun jancha yuixunikadan, jawenabun jawen mae anuxun ninkakatsi ikama dananmisbuki.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Elías jiweken badi dabe inun besti namakis ui ikamaken pitiuma nukun xenipabu nuitapajaidaibun ainbu jawen bene ma mawayama midimabudi yumankubainibu man ninkamiski.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Jaskabiaibun nukun xenipabu Israelbu beneuma nuitapaibu jau Elíasin dasibi jatu medabewanun Diosun yunuama iniki. Jakia maewan Sidón dapi mae betsa Sarepta anu nawa ainbu beneuma nuitapai jiwea besti jau medabewanun Diosun Elías yunukin nichiniki.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Eliseo jiweatiandi jatidi nukunabun chami buisma teneaibun nukun xenipabu jatuki dakekin danainbu Eliseon jatu xuxawamadi iniki. Jakia Siria anua nawa betsa jawen kena Naamán Eliseo anu Diosun yunua ja besti xuxawaniki— akin
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 nawabukidi jatu yuiai ninkai dasibi ichati jiwe anu ichabu jatu jaska wai ninkatan jaki sinatajaidakin
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 kainmabainkin Jesús tsumaxun ninikubainkin jatun mae mawa keyatapa mamakixun januxun xutunun, iwanan, iyuaibun
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 janua Diosun kushipawen ichabu namakisa kakin jatu mepanmabaini jawen mae jenebainikiaki.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Janua Galilea mai pakea anu Nazaret jenebaini mae betsa Cafarnaúm anu jikishinxun sábado tibi jatun ichati jiwe anuxun jatu yusinkubainkin
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 xanen ibu kayabi kushipakin jatu yuiai yudabun ninkai e itan: “¿Jaskamen?” iki benimakubainaibun
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 jabianudi juni yushin chakabuya tsaua yushinen bis imakin unanxubima yuimakin:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —Jesús Nazaret anuaan, ¿jaskai nuku anu min juxumen? ¿Nun yushin chakabu nuku yamawanun ika min juadaka? En mia unaiin, min Diosun bake pepa medibidan— ikaya
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 yushin chakabu Jesúsun nemakin yuikin: —Janua jaskama nesetan ja juni anua kaindikaintanwen— aka yushin chakabu juni medanua kainkainkin jawa wama mai pusamabainai uin dasibibu
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 datei: —Jabaa!— ike ikei yuinamekin yuikin: —Nadan, yusian betsa jayaki. Xanen ibu keska kushipajaidaki. Jawen jancha paepaki, yushin chakabu xunska yunua ninkai jawen datei kainkanikikidan— itan
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 janua bui jakidi chania akeakeaibu dasibi janu jiwea akeakeabun Jesúsun jaska wai ninkanibukiaki.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ja juni medanua yushin chakabu nichintan jatun ichati jiwe anua kaya Simón Pedron jawen jiwe anu Jesús iyua Simón Pedron dais ainbu yuna chakayama daka ninkatushitan jawen isin jau mainwanun jakidi Jesús yuiabu
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 janu dakanu Jesús kaxun jawen yuna nemaxuna damaintan benikain jabiatiandi jatu duawakin bawaxun jatu pimaya
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 jaska waxu ninkabaikin janua ma badi kai meshuaya dasibi ja mae anu jiwea akeakeabun dasibi isin betsa betsapa teneaibu Jesús anu iweabu Jesúsun jabu tibi mekin xuxawakin kaya wapakekin
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ja isin betsa betsapa teneaibu anua yushin chakabu nichian kainkainkin unanxubima jancha kushipawen yuikin: —Miadan, min Diosun bakeki— akin yuikin Diosun Mesías Cristo unainbuwen taexun jau jadidi janchakin ana yuiyamanunbun Jesúsun jatu janchamamakin nemapakekin yushin chakabu kainmapakenikiaki.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Janua uxashini ma pena kemaya Jesús butukaina mae dapi benanta ja mesti ka benabaunkin jawen jaibuaibun bechitan jaki nukuxun yuikin: —Dasibitun mia benakanikiki. Nenua ana kayamawe— akabu
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Jesúsun jatu nemakin yuikin: —En Epa xanen ibuaikidi en jatu yusinkubaunun ea yununiki. Jaskakenan, mae betsa betsapa anu en yusindiai katiduki— jatu wabaini
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Israelbun mae tibi anu Jesús kakunkaunkin janu Diosun jancha ninkakatsis iki janu judiobu ichamisbu tibi anuxun jatu yusian akeakenikiaki.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.