Lucas 24
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 janua ma juindukunti binushinken domingotian penamajaida maiwati tanpe anu bukatsi jawen dapuxti xeni ma pewashinabu buaibun ainbu betsabudi jatu chibain jatube bui
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 kematan ja mishki beputi ewapajaida tsuanda ma tadanbu bechitan
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 jikikain Xanen Ibu Jesúsun yuda jawa bechiama
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 jani tsuan jaskada washina unanma janua e iki keyutan uiainbun jabianudi jawaida juni dabe jatu bebun taxnia tadi juxupa chaxajaida sawea bechitan
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 jaska uin datejaidai main beui beti ikaibun juni dabetan jatu yuikin: —¿Jaskakin maiwati medan juni jiwea man benakanai?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nenumaki. Ma bestenkainaki. Galilea anuxun matu yusinkin yuikin: “Eadan, Matun Juchi Kayabi Iyua juni chakabun ea achixun jiki ea mastabu mawa xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii, jaska Diosun yubanidan”, akin matu yusinkin yuimadan, ¿man shinanmamen? Shinankanwen— jatu wa
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 jaska Jesúsun jatu yuima chanima shinantan
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 maiwati tanpe anua kainbaini María Magdalena inun, Juana inun, Santiagon ewa María inun, ainbu betsabu jabun kaka buxun Jesúsun 11 tsuma kushipabu inun jabun Jesús chibanmis betsabu jaska uinkanxu jatu yuibiabu
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 jatun jancha jawa ikunwanma: “Jaskatandun jaskanun jumei ikanikanikiki”, ikaibun
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 janua Pedro jadi chaniaibun ninkatan: “Eandi uintanun”, ika taxnikaini maiwati tanpe anu kushikain uinun ika kakui denikain uke medan uinkin jawen yabushinabu tadi jamaudi daka uintan jaska uin e iki teku itan Pedron jaskashina shinain shinanyabi kaya
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 janua Jerusalén anua bui 11 kilómetro mae betsa jawen kena Emaús anu jabias xabatian Jesúsun tsuma betsabu dabe bui
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 jaska wa akeaketan tenanshinabu bestenkainakidi janchai
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 yuinamekubainaibun jabiatiandi Jesús jatu ichun taxnitan kakin jatu chibain kai jatuki nukukainaya
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 jau unanyamanunbun Diosun jatun bedu betsa wa
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 januxun Jesúsun jatu yukakin: —Bai tanabidanidan, ¿jawa yui man ikubainkanai?— jatu wakin ana jatu nui chipea nuiyabi buaibun
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 januxun jabu betsa Cleofásin yuikin: —Jerusalén anua jaska dasibi washinabu dasibibun unankanikiki. Jerusalén anu bai jubiashina ¿jaskakin mian besti min jaska uianma ishianmen?— aka
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 januxun jatu yukakin: —¿Jaskashinamen? Ea yuiwe— aka ana yuikin: —Jesús Nazaret anua ewani ichakawakin eskaya tenanshinabuki. Mia yuinun ninkawe. Diosun jancha yuixunika pepajaida eskakin Dios inun yuda ichapabu jawen aka uinmakin daya duapa inun jancha kushipai unanepai
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 pepajaidabiaken jau tenanunbun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun nukun mae xanen ibu betsabun nawabu anu Jesús yunuabu cruzki jatu mastamabu mawashinaki.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ja inun, Jesúsun nawabu nichinkin Israelbu nuku pe mekekin Dios nuku daewaxunxanai dabanen nun jamen dasibi manakakubainshinaki. Ja inun, ma xaba dabe inun besti binubiakainaya nun jawa uindiamaki.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jaska inun, nukubetan jabun Jesús chibandiamisbu ainbuaibu penamajaida maiwati tanpe anu buxun Jesúsun yuda jawa uianma nai tsuma dabe jatu bechankamea nia uiainbu jatu yuikin: “Jesús jiweaki”, jatu wa bexunkiaki. Jaska nuku yuiabu datei nuku dateabu e itan nun ninkaki.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jaska nukuki chaniaibun nukun jaibu betsabudi maiwati tanpe anu buxun jaska ainbuaibun yuixu keska uinkin jawa Jesús uianma idiakanxukiaki— aka
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 janua Jesúsbe janchai unandiabuma Jesúsun jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunikabun medabenan Mesías Cristokidi kenenibu unanbiakin unanxubida ikun bexmas wakin shinan pewadiama man kaneaii.
25 Então ele lhes disse:
26 Nukun medabenan Mesías xanen ibudiama jau jaskai yumain kanun Epa Diosun yununiki— iwanan,
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Diosun Moisés yusian keneniwen jatu yusin taewakin Diosun jancha yuixunikabu dasibibun yusian janchawendi Jesúsun jatu yusinkin jatu unanmakubainaya
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Emaúski kemai buaibun jatu binubainai dabanen
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 nemakin yuikin: —Ma badi kai meshuikiki. Jabianu nukube niti iyuwe— akabu ninkatan jabianu jatube bashikui niti itan
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 jabianuxun jatubetan pinun ika baxti itan misi bixun piti jayabuwen taexun Dios kenwantan tunkexun jatu inanyan
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 jabiatiandi Diosun jatun bedu ana betsa waya Jesús uinkin unantanaibuns samama ana damikainaya
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ja dabetan shinain yuinamekin: —Bai tanabidankin Diosun jancha yuixunikabun yusini nuku unanmakin nuku yusianyan nun juinti shinan chankankunkidanxuki, ¿chanimamen?— iki yuinametan
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ma meshubiaken ana janu ikatsi ikama benibidani Jerusalén anu jawaida chintunbain Jesúsun 11 tsuma kushipayabu inun jatube jawen tsumabu betsabu ichabu anu jatu anu jikitushitan
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 januxun jabu ichapabu yuikin: —Chanima ma besteanki, nukun Xanen Ibudan, ja Simón Pedroki nukukin uinmaxudan— iwanan, yui jatuki chaniaya
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 januxun jaska Jesús unandiamabia bai tanabainkin Jesúsun ja dabe jatube kakin yusinxu yuitan januxun misi tunkexun jatu inain anu atimas xabakabi uinbidan jatu yuiaibun
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 jaskaxu yui menediama janchan wainbun Jesús jawaida dami nashui itan jatu jancha wakin yuikin: —¿Jaska man unanumamen? Ma en juaki. Dateyamakanwen— jatu wabia
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 datekin shinankin yuikin: “Nadan, ¿yushinmenkain?” ikin uinkin shinainbun
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesúsun ana jatu yuikin: —¿Jaskai mesei datei man e ikanai? ¿Man juinti kushimen?— iwanan,
38 Mas ele lhes disse:
39 jawen meken inun jawen tae jatu uinmakin yuikin: —En tae inun en meken uinkanwen, jabia en eakidan. Nami inun xau en jaya keska yushin jayaismaki. Mekin ea unankanwen— jatu wa
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 — ausente —
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 shinan chankanbiai bika tenekin ikunjaidawadiabumawen taexun Jesúsun ana jatu yukakin: —¿Piti man jayamen? Ea inankanwen— jatu wa
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 baka xui inanbu
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 jatun bedubi pitan
43 e ele comeu na presença deles.
44 yuikin: —“Moisin yusini jancha inun Diosun jancha yuixunika betsabun yusini jancha inun Davidin jawen nawakin kenwanti jancha Salmoswen Dios yubakaniki, jau dasibi jaskaxanunan”, iwanan, yuinibu en mawadiama matu anuxun jabiaskadi matu yusinkin dasibi ekidi na kenenibu bebunkidi en matu yuikubainimaki— iwanan,
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ja kenenibu una jau ninka pewanunbun
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 jatu yuikin: —Ekidi kenenibu matu yuinun ninkakanwen. Diosun Katua Mesías medabenan yumantan mawa xaba dabe inun besti kaya ana bestenxanikiki.
46 E disse-lhes:
47 Jaskawen taexun jawen kushipawen jatu yusinxankanikiki, jau jatun chakabu Dioskidi chakabumisbu jau jenetan jabun shinan betsa waibu Diosun buaxunxanikikiki. Nawa xukua tibi ninkaxanaibu yuini matun Jerusalén anuxun taewakin
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 na kakape ekidi chanibaunxankanwen.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Jaska en Epan ea yununi keska wakin eandi en matudi yunuaii. Diosun jawen janchati kushipa datetima en matu yunuxanai binun ika na jabia Jerusalén anu jiweyuxun manakayukanwen. Diosun jawen kushipa nai anua matu inan bitan nawa dasibibu yusinkin taewaxankanwen— jatu watan
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 jaskakunkainkin xaba betsatian Jerusalén anua kainkaini Betania anu Jesús kakin jawen tsumabu iyuxun jawen meken sananxun jau Diosun jatu duawakubainxanun jatu yukaxunaya
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 jabu jenemabainkin nai anu jawen Epan ainiaya
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 jatu jenebainai uin jawen tsumabun teskanbainbainxun Jesús kenwantan benimajaidai Jerusalén anu ana chintunbidan
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Diosun kushipa manakakin xaba tibi jawen Templo anuxun Dios kenwankubainibukiaki. Jatiski, Teófiloon, na kakape en mia kene keyuxunxudan. Lucas
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.