Lucas 24

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 janua ma juindukunti binushinken domingotian penamajaida maiwati tanpe anu bukatsi jawen dapuxti xeni ma pewashinabu buaibun ainbu betsabudi jatu chibain jatube bui
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 kematan ja mishki beputi ewapajaida tsuanda ma tadanbu bechitan
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 jikikain Xanen Ibu Jesúsun yuda jawa bechiama
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 jani tsuan jaskada washina unanma janua e iki keyutan uiainbun jabianudi jawaida juni dabe jatu bebun taxnia tadi juxupa chaxajaida sawea bechitan
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 jaska uin datejaidai main beui beti ikaibun juni dabetan jatu yuikin: —¿Jaskakin maiwati medan juni jiwea man benakanai?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nenumaki. Ma bestenkainaki. Galilea anuxun matu yusinkin yuikin: “Eadan, Matun Juchi Kayabi Iyua juni chakabun ea achixun jiki ea mastabu mawa xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii, jaska Diosun yubanidan”, akin matu yusinkin yuimadan, ¿man shinanmamen? Shinankanwen— jatu wa
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 jaska Jesúsun jatu yuima chanima shinantan
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 maiwati tanpe anua kainbaini María Magdalena inun, Juana inun, Santiagon ewa María inun, ainbu betsabu jabun kaka buxun Jesúsun 11 tsuma kushipabu inun jabun Jesús chibanmis betsabu jaska uinkanxu jatu yuibiabu
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 jatun jancha jawa ikunwanma: “Jaskatandun jaskanun jumei ikanikanikiki”, ikaibun
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 janua Pedro jadi chaniaibun ninkatan: “Eandi uintanun”, ika taxnikaini maiwati tanpe anu kushikain uinun ika kakui denikain uke medan uinkin jawen yabushinabu tadi jamaudi daka uintan jaska uin e iki teku itan Pedron jaskashina shinain shinanyabi kaya
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 janua Jerusalén anua bui 11 kilómetro mae betsa jawen kena Emaús anu jabias xabatian Jesúsun tsuma betsabu dabe bui
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 jaska wa akeaketan tenanshinabu bestenkainakidi janchai
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 yuinamekubainaibun jabiatiandi Jesús jatu ichun taxnitan kakin jatu chibain kai jatuki nukukainaya
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 jau unanyamanunbun Diosun jatun bedu betsa wa
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 januxun Jesúsun jatu yukakin: —Bai tanabidanidan, ¿jawa yui man ikubainkanai?— jatu wakin ana jatu nui chipea nuiyabi buaibun
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 januxun jabu betsa Cleofásin yuikin: —Jerusalén anua jaska dasibi washinabu dasibibun unankanikiki. Jerusalén anu bai jubiashina ¿jaskakin mian besti min jaska uianma ishianmen?— aka
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 januxun jatu yukakin: —¿Jaskashinamen? Ea yuiwe— aka ana yuikin: —Jesús Nazaret anua ewani ichakawakin eskaya tenanshinabuki. Mia yuinun ninkawe. Diosun jancha yuixunika pepajaida eskakin Dios inun yuda ichapabu jawen aka uinmakin daya duapa inun jancha kushipai unanepai
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 pepajaidabiaken jau tenanunbun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun nukun mae xanen ibu betsabun nawabu anu Jesús yunuabu cruzki jatu mastamabu mawashinaki.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ja inun, Jesúsun nawabu nichinkin Israelbu nuku pe mekekin Dios nuku daewaxunxanai dabanen nun jamen dasibi manakakubainshinaki. Ja inun, ma xaba dabe inun besti binubiakainaya nun jawa uindiamaki.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jaska inun, nukubetan jabun Jesús chibandiamisbu ainbuaibu penamajaida maiwati tanpe anu buxun Jesúsun yuda jawa uianma nai tsuma dabe jatu bechankamea nia uiainbu jatu yuikin: “Jesús jiweaki”, jatu wa bexunkiaki. Jaska nuku yuiabu datei nuku dateabu e itan nun ninkaki.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jaska nukuki chaniaibun nukun jaibu betsabudi maiwati tanpe anu buxun jaska ainbuaibun yuixu keska uinkin jawa Jesús uianma idiakanxukiaki— aka
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 janua Jesúsbe janchai unandiabuma Jesúsun jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunikabun medabenan Mesías Cristokidi kenenibu unanbiakin unanxubida ikun bexmas wakin shinan pewadiama man kaneaii.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nukun medabenan Mesías xanen ibudiama jau jaskai yumain kanun Epa Diosun yununiki— iwanan,
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Diosun Moisés yusian keneniwen jatu yusin taewakin Diosun jancha yuixunikabu dasibibun yusian janchawendi Jesúsun jatu yusinkin jatu unanmakubainaya
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Emaúski kemai buaibun jatu binubainai dabanen
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 nemakin yuikin: —Ma badi kai meshuikiki. Jabianu nukube niti iyuwe— akabu ninkatan jabianu jatube bashikui niti itan
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 jabianuxun jatubetan pinun ika baxti itan misi bixun piti jayabuwen taexun Dios kenwantan tunkexun jatu inanyan
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 jabiatiandi Diosun jatun bedu ana betsa waya Jesús uinkin unantanaibuns samama ana damikainaya
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ja dabetan shinain yuinamekin: —Bai tanabidankin Diosun jancha yuixunikabun yusini nuku unanmakin nuku yusianyan nun juinti shinan chankankunkidanxuki, ¿chanimamen?— iki yuinametan
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ma meshubiaken ana janu ikatsi ikama benibidani Jerusalén anu jawaida chintunbain Jesúsun 11 tsuma kushipayabu inun jatube jawen tsumabu betsabu ichabu anu jatu anu jikitushitan
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 januxun jabu ichapabu yuikin: —Chanima ma besteanki, nukun Xanen Ibudan, ja Simón Pedroki nukukin uinmaxudan— iwanan, yui jatuki chaniaya
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 januxun jaska Jesús unandiamabia bai tanabainkin Jesúsun ja dabe jatube kakin yusinxu yuitan januxun misi tunkexun jatu inain anu atimas xabakabi uinbidan jatu yuiaibun
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 jaskaxu yui menediama janchan wainbun Jesús jawaida dami nashui itan jatu jancha wakin yuikin: —¿Jaska man unanumamen? Ma en juaki. Dateyamakanwen— jatu wabia
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 datekin shinankin yuikin: “Nadan, ¿yushinmenkain?” ikin uinkin shinainbun
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesúsun ana jatu yuikin: —¿Jaskai mesei datei man e ikanai? ¿Man juinti kushimen?— iwanan,
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 jawen meken inun jawen tae jatu uinmakin yuikin: —En tae inun en meken uinkanwen, jabia en eakidan. Nami inun xau en jaya keska yushin jayaismaki. Mekin ea unankanwen— jatu wa
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 shinan chankanbiai bika tenekin ikunjaidawadiabumawen taexun Jesúsun ana jatu yukakin: —¿Piti man jayamen? Ea inankanwen— jatu wa
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 baka xui inanbu
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 jatun bedubi pitan
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 yuikin: —“Moisin yusini jancha inun Diosun jancha yuixunika betsabun yusini jancha inun Davidin jawen nawakin kenwanti jancha Salmoswen Dios yubakaniki, jau dasibi jaskaxanunan”, iwanan, yuinibu en mawadiama matu anuxun jabiaskadi matu yusinkin dasibi ekidi na kenenibu bebunkidi en matu yuikubainimaki— iwanan,
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ja kenenibu una jau ninka pewanunbun
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 jatu yuikin: —Ekidi kenenibu matu yuinun ninkakanwen. Diosun Katua Mesías medabenan yumantan mawa xaba dabe inun besti kaya ana bestenxanikiki.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Jaskawen taexun jawen kushipawen jatu yusinxankanikiki, jau jatun chakabu Dioskidi chakabumisbu jau jenetan jabun shinan betsa waibu Diosun buaxunxanikikiki. Nawa xukua tibi ninkaxanaibu yuini matun Jerusalén anuxun taewakin
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 na kakape ekidi chanibaunxankanwen.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Jaska en Epan ea yununi keska wakin eandi en matudi yunuaii. Diosun jawen janchati kushipa datetima en matu yunuxanai binun ika na jabia Jerusalén anu jiweyuxun manakayukanwen. Diosun jawen kushipa nai anua matu inan bitan nawa dasibibu yusinkin taewaxankanwen— jatu watan
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 jaskakunkainkin xaba betsatian Jerusalén anua kainkaini Betania anu Jesús kakin jawen tsumabu iyuxun jawen meken sananxun jau Diosun jatu duawakubainxanun jatu yukaxunaya
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 jabu jenemabainkin nai anu jawen Epan ainiaya
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 jatu jenebainai uin jawen tsumabun teskanbainbainxun Jesús kenwantan benimajaidai Jerusalén anu ana chintunbidan
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Diosun kushipa manakakin xaba tibi jawen Templo anuxun Dios kenwankubainibukiaki. Jatiski, Teófiloon, na kakape en mia kene keyuxunxudan. Lucas
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.