Lucas 22
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH
1 Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin judiobun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama pimisbu ma kemaya
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 jawenabu Diosbe janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun jaska waxun Jesús padanxun june achitan tenankatsi yubakai yuinamei yuda ichapabun Jesús ninkamisbuki ika mesei dateaibun
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa Judas Iscariote Satanás jawen juintiki jikia jawen jaibuaibu dapaxkabain
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Diosbe jawenabu janchaxunikabu xanen ibubu inun jabun Templo mekenika xanen ibubube janchai kaxun jaska watan Jesús jatu achimaxanun ika jatube yubakaya
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 jabu benimakin yuikin: “Nun mia pei inanxanaii”, akabu
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas jukin “¿Jatian janixun en Jesús jatu june achimatidumen?” ikin shinankin taewabidanikiaki.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ja badi Pascua besi taemisbutian ja dukun chaxuwan bake tesenxun taewamisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesúsun Pedro inun Juan nichinkin yuikin: —Ja Pascua shinanti nukun piti pewatankanwen— aka
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 yukakin: —¿Jani kaxun bawakin pewatanpa?— akabu
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesúsun jatu yuikin: —Bui Jerusalén mae anu jikitan jabianudi juni betsan unpax shumuwanki iabidanai jaki nukutan chibanbaintankanwen. Man chibanbaina janu jikiai uintan
10 Jesus respondeu:
11 ja jiwe ibu yukakin eska watankanwen: “Nukun yusinan nuku yuixudan, ¿mia yukapa? ¿Jadatu dintu anuxun en tsumabubetan nukun Pascua shinanmati piti pipa?” man wa
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 januxun dintu ewapa manaundi ma pewa matu uinma januxun nukun piti bawakin pewayutankanwen— jatu wa
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 jawen tsuma dabe kainbaini Jerusalén mae anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu keska ja juniki nukutan chibanbaini jabe kaxun jiwe ibu yukatan januxun Pascua besikin piti bawa menetan butani
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 badi kai meshuaya Jesús jawen 12 tsuma kushipayabube jui jikitan tapu dapi dakai baxti ibainbainxun piaibun
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Jesúsun jatu yuikin: —En mawadiama na Pascua shinanti matubetan pikatsis ikin en manakakubainshinaki.
15 e lhes disse:
16 Chanima Dios danainbu juxun en yamawakin keyudiama en ana jabiaskadi piama ixanaii. Jakia Dios xabakabi xanen ibuaya en matubetan ana pixanaii— jatu watan
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 jawen Pascua piti keyukin jawen kencha tsumaxun Dios kenwantan yuikin: —Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— jatu watan
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pascua piti jawen jenekin jatu pima keyutan januxun shinanmati bena wakin misi betsa bixun Dios kenwantan namakis tunketan jatu inankin yuikin: —Na misidan, en matu mawaxunxanai shinanti en yuda keskaki. Ea shinanbetanan man pixanai ikis pikin taewakanwen— jatu wa
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 bitan tudexun pikubaunaibun jabiaskadi wakin kencha vino mata tsumaxun yuikin: —Yuda ichapabu matu medabewai mawakin en jimi en matu jabaxunxanaii. Na vino en jimi keskaki. Jawen yubaka bena shinanmatiki. Ea shinanbetanan, man axanai ikis akin taewabaunkanwen— iwanan,
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ana jatu yuikin: —Jamen matu bestichaitun na man ebetan piaibunan man ea jatu achimai kaii.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Jaska ekidi kenenibudan, matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawaxanaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, peidaxanwan!— jatu waya
22 Pois o
23 yuinamei yuka idabebaunkin yuikin: —¿Eamen, en jatu amaxanaitsa? —iake iakei keyutan
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 janua jawen tsumabu yuinamekin yuikin: “¿Jesúsbe xanen ibui jadatu kaya nun binunanain kai?” ikaibu
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesúsun ninkatan jatu shinan betsa wamakin yuikin: —Nawa xukua tibi xanen ibubun jawenabu jatu bika tenemakin yunu chakayamabiakin jawenabu jatu kenwanmakin yuimakin: “Min xanen ibu pepaki”, jatu amamisbu, ichakawabia pepawanikapainun ikadan.
25 Então Jesus disse:
26 Jakia matunan, jaska jatu wayamaxankanwen. Jatu keskama eska shinankubainxankanwen, matubunan. Tsuada juni ewabia bedunan jawa yuiama yunuabu besti chibankin amisbu keskakin matunabu betsabu man binuxanaii. Ja inun, tsuanda jatu yunubiakin matunabu betsabu jatu duawakubainxankanwen.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Eska yudabun uinkin shinanmisbuki. Na baxti ika dakaxun pimisbu xanen ibuki. Jamen jatun jatu pimakin duawaidan, xanen ibumaki, iwanan, shinanmisbuki. Jamen eanan, matu anuxun matu tapinmanun ixun en matu bestibu duawakin uinmakubainaii. Jaska keskakin jadatutunda ea chibankin betsabu man binuai man unantiduki— iwanan,
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ana jatu yuikin: —Nukunabun ea unanti wakin betsa betsapa ea tenemabiaibun man ea jeneama ikunkainaii.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Jaska man bika tenekubainshinawen taexun ebetan pikin jawen xanen ibu jaki tsauti ea dapi tsauxun Israelin 12 bakebun baba xukuabu tibi jau man jatu unanti watan mekexanunbun jaska en Epan ea yunua en jabe xanen ibumis keskakin ebe en matu xanen ibumaxanaii— iwanan,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simón Pedro besti Jesúsun yuikin: —Simóon, Simóon, jawena matu wakatsis ikin xekiwan xaka tamisbu keska wakin matu unanti wanun, iwanan, Satanásan Epa Dios ma yukashinaki. Uindawe.
31 Jesus continuou:
32 Jabiaskabiaken ea chibain jau min juinti babuyamanun eandi Epa Dios ma en mia yukaxunshinaki. Mia jaska wa kanebiatan ana ea chiban taewakin ikunwain betsabu jau chintunyamanunbun jatu kushipa wakin medabewakubainxanwen— aka
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simón Pedron shinan pewama yuikin: —Yusinaan, jaskamaki. Mibe kai bichiti jiwe anu ka kasmai janu min mawai anu en mibe kaii, jawa dateamadan— aka
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 jaska waya Jesúsun nemakin: —Pedroon, min jaskamaki. Na jabia meshu medan pena kemaya takada keudiama yuikin: “En ja unanmaki”, iki chanima dabe inun bestiki min eki dakekin yui kaii— atan,
34 Então Jesus afirmou:
35 januxun Jesúsun jawen tsumabu yunua butanimabu jatu yukakin: —Man yusintanunbun peiuma inun kapankaunma inun tae pewetametia benauma en matu nichian man katanimadan, ¿jawa man yupaimamen?— jatu wa jabu kemakin: —Jaskamajaidaki. Dasibi nun jayaimaki— ikaibun
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Jesúsun ana jatu yuikin: —Natianan, matu ana nichinti en betsa waii. Tsuada man pei jaya buxankanwen. Tsuada man piti jaya buxankanwen. Tsuada man jawen detenameti jayamadan, matun dakukuti betsa inananantan jawen detenameti bixankanwen.
36 Então Jesus disse:
37 Na eska en matuki chaniaidan, jaska ea wakin binumama menexanaibu Isaíasin kenekin yuikin: “Juni chakabu yuibaunxankanikiki”, ani chanima ekidi keneni dasibi betsa texewama ea axankanikiki, ewen menekinan— jatu wa
37 Pois as
38 jawen tsumabun yuikin: —Xanen Ibuun, nun ma dabe jayaki, jawen detenametidan— aka jatu yuikin: —Peki. Ana jadakidi matu yuitimaki —Jesúsun jatu watan
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jerusalén anua kainkainkin jawen tsumabu iyui janu kamis anu Olivos Mati mapetan
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 januxun jatu yuikin: —Matuki chakabu jikiaya man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu watan
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 jatu jenebaini kai tsuanda jatixun tin ikimenkain ixun mishki tude putabu kai tin imistixun Jesús ka danti itan jawen Epa yukakin
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 yuikin: —Epaan, jamapai dasibi min atidu en unaiin. En mawayamanun min nematidubia en shinain keska ea akama min shinanen besti ea axanwen— ikaya
42 dizendo:
43 ja jaskaitian nai anua Diosun nai tsuma taxnitan medabewakin kushipa watushiaya
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 janu bika tenechakayamai mestean daka anua niskanjaidai jimi keska tuis tuis ikin mai mecha watan
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Diosbe janchai menetan benikidan jawen tsumabuki nukuyuxun juinti nishmajaidatan uxabu bechitan
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai man uxamen? Bestentan chakabu juaya man kaneyamanun Diosbe janchakin jau matu medabewanun yukakanwen— jatu wai
46 E disse:
47 Jesús jawen tsumabube jancha menediama juni ichapabube Judas jui jatu bebuxunkidani Jesúski nukutushitan tantsu akaya
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesúsun yuikin: —Judasiin, jawen bechipaiti tantsu akaiwen unanmakin min Juchi Kayabi Iyua ¿min ea jatu achimai?— akaya
48 Mas Jesus disse:
49 Jesúsbe mapuabun jaskabidanabu unankin yukakin: —Xanen ibuun, ¿na eskabidankanxudan, machatuwen jatu detekin nemapa?— ikain
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 betsan jawenabu Diosbe janchaxunikabu xanen ibujaidatun tsuma jawen pabinki yusiudia maebain mepexpaikin paxteaya
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jesúsun nemakin jatu yuikin: —Min ma axuki. Jatu jaska wayamakanwen— iwanan, jawen pabinki paxtea tin ika bixun patsankin Jesúsun xuxawatan
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 jawenabu Diosbe janchaxunikabu xanen ibubu inun jatun Templo mekenika xanen ibubu inun mae xanen ibu bexmasbun Jesús achinun ika beabu Jesúsun jatu chitekin yuikin: —Xaba tibi januxun Templo jemaintin anuxun en matu yusinkubainai man ea achiama ikunkainshinaki. ¿Jaskai natian yumetsu achimisbu shinain jawen deteti nupe chaipaya inun jawen kushati jiya man bekanxumen? Natian chanima chakabu dayaya ja medabewamai man ea achinun ika bekanxuki— jatu wa
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 — ausente —
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ninkamas Jesús achixun jawenabu Diosbe janchaxunika xanen ibujaidatun jiwe anu iyuaibun Pedro datekin benanta chipu kakin chibankubaina
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 janu xanen ibun jemaintin chi ketian yui tsaubaunabube Pedro jatube tsaua june yuaya
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 janua ainbu dayadu juxun Pedro chin yuai uin kayati watan jatu yuikin: —Na juni matube tsauadan, jawen tsuma betsaki— akaya
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pedron padankin yuikin: —Ainbuun, jamaki. En ja unanmaki— ikaya
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 jakimamadi betsandi bechixun yuikin: —Miadan, min jabia jatube uinanmandi— aka Pedron ana yuikin: —Jaskamaki. Eadan, en jamaki— aka
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 janua jakimatsais katan Pedro metukin juni betsan unanxubima mapuabu yuikin: —Chanima na junidan, jabe nimiski. Jabia Galilea anuabu jancha nun ninkaii— ikai
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ninkatan Pedro datekin yuikin: —Ja jadi min jaska yuiaidan, en unanmaki— ikaya ja jaskaitian takada keuaya
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jesús nasaukekauan Pedro uianyan jaska Jesúsun Pedro yuia: “Takada keudiama yuikin: ‘En ja unanmaki’, ikin chanima dabe inun bestiki min eki dakei padanananxanaii”, aka jaska shinain
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 janua Pedro taxnikain kaxachakayamaya
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 jabianuxundi jabun Jesús achibidan ichakawakin besu beputan kaxe wakin kusha kusha akin yuikin: —¿Tsuan mia kushaimenkain? Unantan nuku yuiwe— akubainkin
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 betsa betsapa yuikin ichakawashinkin
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 janua badi chi pexeaya mae yununika xanen ibubu inun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu na Junta Suprema ichabu anu Jesús jatu iyuxunabu
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 jabun yukakin: —¿Jabia min miamenkain, nukun Mesías Cristodan? Menan nuku yuidiwe— akabu Jesúsun jatu yuikin: —“Chanima en jaki”, iwanan, en matu yuibia man ea ikunwantidumaki.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ja inun, jawada eandi en matu yukabia man ea yuitidubumaki.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Jabiaskabiaken en matu yuiai ninkakanwen. Na jabiatian man ea tenanbia Dios kushipajaida dasibi binuatun yusiudi en tsaua en matun Juchi Kayabi Iyua en jabe xanen ibukunkainxanaii— jatu wai
69 Mas de agora em diante o
70 ninkatan dasibibun yukakin: —Jaskakenan, ¿jabia min Diosun bakedaka ikai?— akabu Jesúsun jatu yuikin: —Ibubis matumebi jabiadi man yuiaii— jatu wa
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 janua jaki sinatai jabudi yuinamei: —Jawen kexawen Dios ichai jamebi chakabuikiki. Jaskai nun ninkaiwen taexun jau tenanunbunwen— itan yuinametan
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.