Lucas 21

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Templo jemaintin anu tsauxun Jesúsun uianyan pei ichapayabun ja jakia nuitapaibu medabewati bauki inankuin nanekin mistubainbainaibun
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ja jaska waibu uianyan ainbu beneumadi nuitapabiai juxun pei jexe dabe jawa damajaida nanekin mistuaya
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jesúsun jawen tsumabu yuikin: —Chanima na beneuma nuitapaitun jawen pei inankuin nanekin dasibi pei ichapayabu jatu binumakin keyuxuki.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Eskaki, matu xabakabi yuinun. Ja junibu pei ichapayabun jatun pei paxkaxun texe besti inankuinkanxuki. Jakia ja ainbu nuitapaitun dasibi jawen jawada biti pei inankin keyuxuki— jatu watan
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 janua jemaintin anu mapuxun Templo inun ja mishkipanwanwen jiwe wakin jawenduawanibu inun inankuinti jamapai shadabuwen dau wanibu uin jawen tsumabu bestibu jakidi janchaibu ninkakin Jesúsun yuikin:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Na jiwe man uiainan, jawenduabia jabianu mishki betsa ana matsanmanama dasibi ja mishki jiwe tekekin pudekin keyuxankanikiki— jatu wa
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 jawen tsumabun yukakin: —Yusinaan, ja mishki jiwe tekei pudekei keyuxanai min nuku yuixudan, ¿mia yukapa? ¿Ma janu kema taei jaskai nun unantidumenkain? Nuku yuiwe— akabu
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jesúsun jatu yuikin: —En ana judiamaken jaskai nuitapai taexanaibu Diosun yuini eskaxankanikiki. Xabakabi matu yuinun ninkakanwen. Ma en janu jua kemaya juni betsabu bexun yuikin: “En Diosun Mesías Cristoki. Ea ninkakanwen”, ikaibun betsabundi yuikin: “Cristo dama juikiki. Matu uinmanun ea chibankanwen”, iwanan, yuiaibu jatu ninkayamaxankanwen, jau matu padanyamanunbunan.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ja inun, yudabu nuitapai taeaitianan, detenamei kakaibu ninkabiai e iki jawa dateyamaxankanwen, jaskaibutian en juamakidan— iwanan,
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ana jatu yuikin: —Ja yudabu nuitapaibutianan, nawa betsa betsapa nawa betsabube detenameaibun
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 mai pacha sakua akeakeaya piti jayama buni teneaibun isin betsa betsapa mae tibi anuxun tenea akeakeaibun nai anua jawen unanti mese jaska taxnisma uiainbun janu en judiama ixanaii.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Jakia na dasibi eskaxanai idiamaken man ea chibankubainaibuwen taexun matu ichakawakin matu achitan ichati jiwe anu matu yunuabu januxun bichiti jiwe anu matu bichitan xanen ibu betsa betsapa anu matu iyuabu jabun betsabu matu ekidi yuimaxankanikiki, man ea chibainbuwen taexunan.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Matu jaska wabiabu kakape ekidi man jatu yuixanaii.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Man jaskaibu ean matu medabewakin jancha pe yuiti shada en matu inan jawen unanepakin ja matuki sinataibun ninkakin jawa ekidi chakabu yuiama inun matu nematidubuma ixankanikiki. Jaskaken jawa dateama “¿Jadakidi yuixanpa?” ikin bebunkidi shinanyamaxankanwen.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ja inun, ea chibankin man ekidi yusinkubainaibu yuda midimabun matu danain janubi matun ibubu inun matun betsabu inun matun puibu inun matunabu betsabu inun matun jaibuaibun matu danankin jabun nawabu matu achimaxun betsabu matu jatidi tenanmaxankanikiki.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Matu jaska wabiaibun Dios matu jakimamajaida ixanikiki. Matu jaska waibuwen nuiyamaxanwen.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ja inun, tsuabunda ea chibain chintuanmawen taexun janu kupititian en matu piskumaxanaii, matu kupiamadan.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ana betsadan, nawa soldadobu Jerusalén mae kexebaunabu uinkin jawaida jatu yamawaxanaibu man unanxanaii.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ja inun, Diosun jancha yuixunikabun Diosun Jerusalén kupixanaikidi kenenibu samama keyunun badiyuai unain Judea anuabu mati keyatapa anu jau paxaxanunbunwen. Ja inun, Jerusalén anuabu jau taxnidiabainxanunbunwen. Ja inun, bai anu dayaibu jatun jiwe anu ana beama jau paxadiaxanunbunwen.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Nukun maewan jidabi anuabu yumainbutianan Dios danainbu jatuki sinatakin Diosun jatu kupiaya betsa betsapa teneaibun tuyabu inun ja jatun bake chuchu amamisbudan, nuitapajaidaxankanikiki.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ja inun, detenamekin nupe chaipawen betsabu detekin jatidi tenantan betsabu achixun tsuma waxun mai pakea betsa betsapa anu jatu iyuaibun Diosun nawa kushipabu jatu nemakin yamawadiama jabun Jerusalén anuabu ichakawaxankanikiki— iwanan,
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Jesúsun jatu yuikubainkin —Januxun Diosun badi inun uxe inun bishi betsa betsapa taxnimatanaya mai anu nawa xukua tibi jiwea akeabu jaskai tsuan ninkaisma betsajaidai ianenwan tunkax ikaiwen date paepai unanyamasi jawa dabanen ninkai mese chakayamaibun jabiatiandi nai anua betsa betsapai nai chuduankin taka taka akaya ja yudabun shinain: “Ma nuku yamawaikiki”, ixankanikiki.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 — ausente —
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ja jaskaibun en matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibui kushipajaidai chaxajaida nai anua nai kuin medanua en juai uinxankanikiki.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Jaskai taeaya man jawawen ana jawa teneama samama en matu pepawen jiwemayuai unantan benimajaidai naiudi teskantan uinkin ea bechixankanwen— iwanan,
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 miyuiwen jawen unanti jatu yusinkin: —Jiwen man unantidubukidi matu yusinun ninkakanwen.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ja ji mebi jawen pei petakatan ana pei bena jui metubistan peiai uinkin ma badi kemai man unanmis
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 keskai jawada en matu yuixu ikai bechitan en samama xanen ibui juai man unanxanaii.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ja inun, yudabu dasibi jiwebaunabu yamadiabuma chanima dasibi en matu yuixu jaskai taexankanikiki.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Jakia jabiaskadiai nai anua inun mai anua Diosun damiwani jabu keyuxankanikiki. Jakia en janchawen bebunkidi en matu yusiainan, binuama menepakexanikiki.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Jaska tibi kainxanaiwen taea matun juintinin kemu betsa betsapa mekin kaneama uindaxankanwen. Jawada chakabu aki juinti kushiyamaxankanwen. Eskaidan, paeanwen inun jawada matumebi man jaska shinainwens besti dabanan iki juinti nishmayamakubainxankanwen. Man jaskai jiweabun yudabu mai jidabi anu en jatu unanti watanun ika juaya bidun medan jikitan kebenmana keskama Diosunabu man paxaxanaii.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Jamen matunan, en jancha chibankin jeneama Diosbe badi tibi janchakubainxankanwen. Jaska mese tibi taxnixanai binutan man ma pewen taea janu matun Juchi Kayabi Iyua en matuki nukuaitian ea bebun man mapuxankanaii— jatu wanikiaki.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Januxun badidi Templo jemaintin anuxun Jesúsun jatu yusinkubaini meshu medan tibi Jerusalén anua kainkaini Olivos Mati anu uxatantanaya
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Jesúsun jancha ninkanun ika yudan kaian penaya bestentan Templo jemaintin anu jaki nukui ichabidanbidanibukiaki.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.