Lucas 11
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Ana betsatian Jesús ka Diosbe janchai meneaya jawen tsuma betsan ea akin yukakin: —Xanen Ibuun, jaska Juanen jaki chiti ikabu yusinma keska wakin Diosbe janchai jadakidi itimenkain nuku yusinwen— aka
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesúsun jatu yuikin: —Diosbe janchakin yuikinan eska watiki:
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 atiki— iwanan,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 miyuiwen ana jatu xabakabi yusinkin: —Matubudan, man jaibu tibiyaki. Yamenapun min jaibun jiwe anu kaxun kenakin: “Xexei, xexei, ¿min uxamen?” min wa “¿Jawamen?” ikaya “Nukun jaibu eki bai juxu en jawa pimatimaki. Misi dabe inun besti ea inanyuwe”, min wa
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 jawen jiwe medanxun mia nemakin yuikin: “Ma en bakebube inakin beputi en bexeaki. Jaska butukain en mia inantimaki. Ea chikish wama kadiwe”, mia wabia
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 min jawen jaibuwen taea chikishkin mia inankatsi ikama ibiaya ninkamas daketapa wakin min yuka jeneamawen taexun butuxun jawada min bikatsis ikai mia inantiduki.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Jaska wakin tsuanda Dios yukakin ea akadan, jawen jawada inanmiski. Tsuanda jawada benakin Dios yukadan, jaki nukumamiski. Tsuanda jawada bi jikinun ixun Dios kenadan, bepenxunmiski. Jawada min yuka mia axuntiduki. Benakin jawada min yuka mia bechimaxanikiki.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ja inun, betsadan, min baken baka mia ea aka jaki dakekin dunu man inainsmaki.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ja inun, takada bachi mia ea aka jaki dakekin nibu man inainsmadiki.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Jaskaken man pepamabia matun bakebu man duawamis man unaiin. Jamen jaska binumakin Epa Dios nai anuatun man tsuabunda yukai ninkatan jawen Yushin Pepa matu inanmiski— jatu wanikiaki.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ana betsatian yushin chakabun juni betsa juyu wayama Jesúsun nichian kainkainaya juni ana janchai taeaya yudan kaianen uin yuinamei: “Jabaa! Nadan, juni kushipa pejaidaki”, ikaibun
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 jakia jatiditun yuikin: —Na junidan, yushin chakabu xanen ibu Beelzebún kushipa jayaki. Jaska bestiwen taexun yushin chakabu jatu kainmaikiki— ikaibun
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 betsabun Jesús unanti wanun, ixun Jesús yuikin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 jatun shinanen kaneaibu unankin Jesúsun jatu yuikin: —Mae betsa anu jatunmebi paxkatan detenamei jatunmebi debui keyumisbuki. Ja inun, jabias yudabu paxkai jatunmebi jenenamei yamai keyudiatidubuki.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Jabiaskadi wakin Satanásan jawenabu yudabu anua kainma jawen yuda punu nukai babui keyukeanaii. Ja inun, Beelzebún kushipa en jaya jawenabu en kainmama ikeanaii.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jamen eanan, Beelzebún kushipawen en yushin chakabu kainmaya matun tsumabunan, ¿tsuan kushipawen yushin chakabu kainmakanimenkain? Jaskaken man kanejaidai jabun matu chitekin ja axanikiki.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Jamen chanima Diosun kushipawen ean en yushin chakabu kainmamiswen taea Dios matuki bai ma juaki.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Jaskakin man kanejaidai matu yuinun ninkakanwen. Juni kushipa jawen pia inun jawen kushatiyatun jawen mae pe mekeaya tsua jikikain yumetsutidumaki.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Jakia juni betsa ja binuan juxun maemakin jawen yuda junekin mekemis inun jawen pia inun jawen kushati mebinxun jawen jamapai ibu watan jawen jaibuaibu inanbaunmiski. Eanan, Beelzebú binukin jawen kushipa jatuwen dayai mebintan ena en watiduki.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 En jaskaken tsuanda ea jaibuwama ea nemaikiki. Ja inun, tsuanda juni betsabu ea chibanmama jatu eki dakemamisbuki— iwanan,
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 miyui betsawen jatu yuikin: —Juni betsa anua yushin chakabu kainma kai juindukunkatsi iki janu unpax jayama anu kakunkaunkin janu juindukunti pepa bechiama shinankin:
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “En janu jiwea en kainkidanshina anu en ana chintunkainaii”, ikaini kaxun ja yuda medan jiwe xaka matsua keska jawa jayama bechitan
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 kaxun ana 7 yushin betsa chakabujaida jatube dasikidan, ja dukuntun ja yuda ichakawakin midinwaima ana binumakin pikujaidamisbuki— ikin
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesúsun jatu yuikin menediama yudan kaian nashui ixun jancha kushipawen ainbun yuikin: —Min ewa mia kainxun mia chuchu amaniwen taea benimajaidaikiki— aka
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesúsun ainbu yuikin: —Chanima jabiaskaki. Jakia tsuabunda Diosun jancha ninkakin chibanmisbun en ewa binui ana benimajaidakanikiki— jatu waya
28 Jesus, porém, respondeu:
29 janua ana jaki yudan kaian ichabidanbidani mapubaunaibun Jesúsun jatu yuikin: —Nukunabu na jabiatian man jiweabudan, man chakabuki. Jamapai Dios anua unanti tsuan atiduma uinkatsi man ea yukabiamisdan, Diosun Jonás bakawan xeamashina ana kainma jiwenidan, jaska keska besti Diosun matu uinmakin matu axundiaxanikiki. Shinankanwen.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nínive maewan anu kaxun jau jatu yusintanun Diosun Jonás yunua ninkama mae betsa anu paxai xaxuwen kai ianenwan medan jasa bakawan ewapatun xea xaba dabe inun besti ka janan Jonás ana besteanwen taexun Nínive anuabun unankin jatun shinan betsa watan Dios kenwanibukiaki. Jamen eadan, matun Juchi Kayabi Iyua mawa en jabiaskadiaya bestibu man ea ikunwanxanaii.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jaska inun, betsadan, nawa ainbu xanen ibu surkidi chaijaida Sabá maiwan anu jiwea nukun xenipabu Salomónen jancha unanepa ninkatanun ika juniki. Salomón en binujaidabiaken man ea ninkakatsi ikabumawen taexun janu matu kupiaitian ja nawa ainbu xanen ibun matu ja achakayamaxanikiki.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ja inun, Nínive anuabu Jonásin Dioskidi jatu yusian ninkakin jatun shinan betsa watan Dios ikunwanibuki. Jamen eanan, en Jonás binujaidabiaken tsuan man ea ninkakin matun shinan man betsa wakatsi ikamawen taexun janu kupiaitian Nínive anu jiwenibundi matu ja adiaxankanikiki— iwanan,
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ana jatu yusinkin: —Bin dekuxun june anu tsauinsbuma inun ji bauwen achimaisbumaki. Jakia jikikin jau uinunbun dekuxun manaundi tsaunmisbuki.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jaska keskadi matun yuda anudan, matun bedudan, bin chaxa keskaki. Jaskakidi matu yusinun ninkakanwen. Matun beduwen man uinmiski. Matun shinanwen matun yuda pepa jaya kemuama man xabakabi meke pewaki.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Jakia man bin jayadan, man meshu medan jiwea keskatidubumaki. Uindakubainkanwen.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Jamen tsuabuda Diosun mekea bin chaxa keskawen chakabuuma man pe besti shinanxanaii, kaneamadan— jatu watan
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 janua Jesús janchai meneaya fariseo betsan pimakatsi jawen jiwe anu iyua Jesús jikikain tapu dapi tsauxun piaya
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 fariseon uin metsayamas katan yuikin: —Nukun xenipabun beya chibankin ¿pidiama min mepanuamamen?— aka
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jesúsun yuikin: —Fariseobun man shinanmiskidi mia yuinun ninkawe. Matun beya chibankin matun kencha tibi bemakis besti dachukin man napan pewamisbuki. Jakia yumetsukin jamapai chakabuwatan uke medanua matun shinan man pewaisbumaki.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Man unainsmapabuki. Bemakia jawada man uintidu chukakin man pewabiamis matun juinti uke medan chakabubiaken man unainsmaki. Matun meken man uintidu inun jawada uke medan man jaya jabias Diosun damiwaniki. Shinaindakanwen.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ja inun, ja dukun matun shinan pewatan Dios duawakatsi ikin yaushiama nuitapaibu inankuin man pepakunkainxanaii.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Fariseobuun, man peidawa! Matunan, man kanekubainmisbuki. Matun piti nis wati ichawaxun maspu meken dabeti waxun bestichai Dios kenwanti jiwe anu dayanikabu medabewakin man jatu inankuinmiski. Jaska pewabiai jaska Diosun jancha Moisin yusini man shinanma jawada jawen pepawati inun jawen nuiti inun jawen jancha betsa watima yunubianiken matubu jawen jiwekin man jatu uinmaismaki, kanekinan.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Fariseobuun, matudan, matun ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun matu uintidubu anu man tsaukatsis imisbuki. Ja inun, bai tanai nia jau ea duawanunbun, ika kemutapa man nimiski. Man jaskaya Dios matuki sinatamis man nuitapaii.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Matudan, man bepadamemisbuki. Matunabu yusin chakakin jatu padankin man jatu kanemakubainmisbuki, tsuada mawa nitimabiaken maiwanibu unanma jamamaki jaki paia keskakinan— akaya
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 jawen janchaki sinatakin Moisin keneni yusinananmis betsan Jesús yuikin: —Jabaa! Yusinaan, jaska yuikin nukudi min nuku chiteaii— aka
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesúsun yuikin: —Moisin jancha yusinananmisbuun, matudan, fariseobu keskai matudi man peidawa! Xankamajaida matunabu iama keska wakin yusian tsuan chibantidubuma man jatu yusinbiakin jaska man jatu yusinmis ibubis chibanma janua man jatu medabewaismadiki.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Matudan, man dakeisbumaki. Matun xenipabun Diosun jancha yuixunikabun yusiainbu danankin jatu tenanxun maiwanibu jaska besti shinankin matun xenipabun ani medabewakin matundi jabias jawen shinanti jiwe jawendua besti man wamisbuki.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jaskawen taexun Dios unanepatun yuikin: ‘Ea jatu yuixunikabu inun en tsuma kushipayabun jau jatu yusinunbun en jatu yunupakea jatu danankin betsabu tenankin betsabu ichakawakin jatu nichinxankanikiki’, iniki.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Matun xenipabun jatu dananpauni keska shinankin Diosun jancha yuixunikabu man danandiamisbuki, na jabiatianan. Jabias shinanwen Diosun matu manakudiaxanikiki. Jaskawen taexun mai damiwakin taewani anua jatun Adánen bake Abel tenani inun Dios kenwanti chi tapu inun jawen kenwanti Templo namakisxun Diosun jancha yuixunika Zacarías detenibu inun dasibibun Diosun jancha yuixunika betsa tibi matun xenipabun tenanpaunibuwen taea ja shinanwen Dios jakimamawen taexun na jabiatian jiweabube man keainbu Diosun matu kupijaidaxanikiki.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbuun, man peidawa! Diosun jancha jawen jiweti unanbiai ninka pewama tsuabuda Dios xanen ibuai anu jikikatsi ikaibu man jatu nemamiski. Matudi man jikitidumabia jabu betsabu jikipananbun man jatu nemakubainaii— jatu waya
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 yusinananmisbu inun fariseobun jawen jancha ninkai Jesúski sinatakin ibubis kanemanun iwanan, padanpaikin jawen yusiankidi jaikaimas jamapai yukanibukiaki.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.