João 7
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVT
1 Januxun judio xanen ibubun Jesús detekatsi ikin benaibuwen taea Judea anu ana kakatsi ikama Galilea anu besti mae tibi anu kakunkaunkin jatu uinkin yusinkubaunaya
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ja uxetian ni pei mextetan peantan judiobun xenipabu uxakubaunpaunibu jawen shinanti beya nawai pi besixanaibu ma kemaya
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 jawen betsabun ikunwankin kayatiwadiabumabia Jesús yunukin: —Nenu janus kesu kesu isama Judea anu besiaibu anu kaxun uintanwen, kaxun jadixun min damiwai miki chiti ikabu ichaxun uin jabaa! iki jau yuu! ixanunbunan. Tsuada xabakabi xanen ibukatsi ikinan jawen pepa june akin jamapai aisbumaki. Jaskaken min akaidan, pepakiaki. Jerusalén anuabu jadixundi dasibi jaska min damiwamis xabakabi jatu uinmaditanwen, mianan— akabu
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesúsun jatu yuikin: —Jaska en ixanaidan, kemadiamaki. Matudan, tsuan matu jawa dananbuma jamapaiaibutian man katiduki. Jakia eanan, jatun chakabukidi xabakabi en jatu yuiaiwen taexun eki sinatakin ea danankanikiki. Jaskawen taea en daya en menediamawen taea en kayutidumaki.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Jaskaken en jatu uinmaxanai kemadiamaken matube en kamaki. Matun mesti uintankanwen— jatu wa buaibun Galilea anu Jesús bashikui niti iken
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 nawai besiaibu anu jawen betsabu bushianbun Jesúsun tsua banabimama jadi jatu ichun kai Jerusalén medan june jikiken
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 nawai taeaibun Jesús benakin judio xanen ibubun jatu yukakubauni: —¿Jania man uiain, ja juni Jesúsdan?— ikaibun
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 yudan kaian Jesúskidi janchai yuinamei betsa betsapabun jakidi yuikin: —Jadan, juni chakabuma pepaki— akaibun betsabundi yuikin: —Jaskamaki. Juni pemaki. Nukunabu padanmiskiaki— adiaibun
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 jaskabiakin tsua ninkamama jabu judio xanen ibubuki datei Jesúskidi june janchanameakeakeaibun
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 uxa dabe inun besti kaya napundiama nawaibu jatixunbukuns namakis Templo jemaintin anu Jesús ka tsauxun ichabu jatu yusinkin taewaya
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 xanen ibubun uin e itan jaki sinatai yuinamei: —¿Jaskatan jaska yusian unanjaidai ikimenkain, nukubetan kene tapinsmabiadan?— ikaibun
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 jaska janchaibu unankin Jesúsun jatu yuikin: —Na en yusiain man ninkaidan, enamaki. Ea jatun yununitun shinanwen en matu yusin ikaii.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tsuabunda Diosun shinan akatsi ikinan en akai unantan jaska chanimamenkain ikin na en yusiain: “Dios anua juimenkain, en ibubis en shinanen ikimenkain”, man unantidubuki.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Jamen juni betsa ibubis jatu kenwanmakatsi ikidan, yusinan pepai jawenduamisbuki. Jakia jatun ea yununi en matu kenwanmakatsis ikaiwen taea chakabuuma pepa besti yui en chani chakamaki. Jaskawen taexun tsuan ja yusiankidi ekidi metutidubumaki.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Chanima Diosun jancha Moisin matu yusinbiani mestenwantan matun juintinin Diosun jancha tsuan man chibainsbumaki. Jaskawen taexun jaska shinanma man ea detekatsis ikanaii— jatu waya
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ja dapi mapuxun betsan yuikin: —Min yushin chakabu jayaki. ¿Min jaska shinainan, tsuan mia tenankatsis ikimenkain?— aka
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ninkabiai jabe janchama xanen ibubu Jesúsun ana yuikin: —Sábado juindukuntitian juni bestichai xuxawakin en medabewaima matuki chanimabu jaska shinain man eki sinataibu en unaiin.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Jakia Moisin nuku yusinkin yuikin: “Jawen Dios unanmati wakin matun juni bake 8 xaba kaya jawen jina kubichi bikubainxankanwen”, akin nuku yununiki. Janunkain ja jina kubichi bikin Moisin taewama nukun xenipabu Abrahamnen dukun bikin taewani Moisin shinankin jabiaskadi nuku yununiki. Jaskaken juindukuntitianbiaken kaneama jina kubichi man bidiamisbuki.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Janua Moisin jancha man kanekatsi ikamawen taea juindukuntitianbiaken matun juni bake kainshina jina kubichi bi matudi man dayakubainmisbuki. Jabiaskadi keska wakin juindukuntitiandi juni betsa jawen yuda jidabi en xuxawaimawen taexun jaska shinain eki sinatakin man chakabu ekidi tanaki.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Jaskaken jawada bemakia uintan shinain jawaida janchayamakubainkanwen. Jakia jawada man unanti wakatsi ikaidan, jawa kaneama uin pejaidawatan pe shinankin unanti watan ikubainkanwen— jatu waya
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 januxun Jesúsun yusiain Jerusalén anu jiwemisbun ninkatan yuinamei: —Ja junidan, detekatsis ikin benakubaunaibudan, ¿jabiamen?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Un unu nashui ika yusin janchaidan, jawa tsuan nemama uinanmandi! ¿Nukun Xanen Ibubunan, “Mesías Cristoki”, iwanan, shinankanimenkain?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Jakia Mesías Cristo juxanaidan, jadakidiada juxanai tsuan nun unanmaki. Jaskaken janua Jesús juni nukun nun unainwen taea Mesías Cristo itidumaki— ikaibun
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Templo jemaintin anuxun yusinkin jaska jabu janchaikidi shinain janchaibu ninkatan jancha kushipawen Jesúsun jatu shinanmakin: —Matunan, ea unankin janua en yumediani man unandiaii. Emebi en shinanen ibubis en juamaki. Jakia padananainsmatun ea yununidan, matunan, man ja unanmaki.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Jakia ean ibubis jatun ea yununi anua en taxnikidaniwen taexun en ja unaiin— jatu wa
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 janua jaskaiwen taexun achinun ixun shinanbiaibun janu mawaxanai kemadiamawen taexun tsuan meabuma iniki.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Janua jakidi jaskabiaibu ichapabun ikunwain yuinamei: —Mesías Cristo juxun dami ichapa nuku waxunxanaikidi nuku yusinmisbu na junin jaska nuku yusinmisbu keska waikiki. ¿Chipu Mesías Cristo juxun na junin akai binutidumamenkain? Nun shinanan, atidumaki— iki
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jesúskidi yuiaibu fariseobun ninkabain Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu anu buxun jabube yubakatan jau Jesús achitanunbun jabun Templo mekemisbu betsabu jatu yunuabun
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 januxun mapuabu Jesúsun ana jatu yuikin: —Jaskaida ea wayamakanwen, uxa eskadabes besti matube en iyuaidan. Janua jatun ea yununi anu en ana chintunxanaidan.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Jaskaken matunan, janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan— jatu waya
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 jaskai ninkai judio xanen ibubu yuinamei yuka iki: —¿Jani ka nun bechiama itidu chani ikimenkain, jadan? ¿Nukunabu nawabube chai jiwebaunabu anu kaxanun ika shinain ikimenkaintsa? ¿Griegonawabun Dios unanbumanu yusintanun ika ikimenkain?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Na jaska yuiaidan, jaskada shinain ikimenkain: “Janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan”, ikai nun ninkaidan— ikin shinanibukiaki.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nawai keyui jawen jenei ma xaba dabe inun besti kaya nawai besi beshian ma kakatsi keyui dasibi ichajaidabun Jesús benikauan jancha kushipawen jatu yuikin: —Unpax manujaidai man tetsusinaidan, eanu bexun aki bekanwen, ea ikunwankinan.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Jabiaskadi Diosun jancha keneni keska wakin tsuanda ea ikunwain jawen juinti medanua jiwekuinmati jene jabai netsuama ixanikiki, jatu kushipa waidan— jatu waniki.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jaska nuku yuikinan, Diosun Yushin Pepakidi nuku yuiniki. Januxun Jesús ikunwainbu jawen kushipa Diosun inanun ikaya Jesús mawa bestean jawen Epanu kadiamaken Diosun Yushin Pepa nuku inanyuama iniki.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Januxun jatiditun Jesúsun jancha ninka pewatan yuikin: —Chanima na junidan, Diosun jancha yuixunikakidi Moisin nuku yuinidan, jaki— ikaibun
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 betsabundi yuikin: —Mesías Cristodan, jaki— akaya betsabundi yuikin: —Jamaki. Galilea anua Diosun Mesías Cristo taxniama ixanai nuku yusinmisbuki.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Janua taxnikidanxanaidan, “Davidin mae Belén anua Davidin babadan, Cristo Mesías ixanikiki”, akin nuku kenexuniki. Jaskakenan Jesúsdan, Diosun Mesíasmaki— akaibun
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jesúsun jatun jancha ninkatan jawen taea Jesúskidi shinan betsa betsapawaibuwen taexun
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 jatiditun achibain bichibupananbun tsuan jawa meabumaken
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 janu fariseobu inun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu ichaxun Jesús anu jatu yunua Templo mekenikabu jabun Jesús iweama mais beaibun xanen ibubu betsan jatu yukakin: —¿Jaskakin Jesús achi biai kaxun man iweama ixumen?— jatu wa
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 mekenika betsan yuikin: —Jaska ja juni janchai peaya juni betsadi janchakin nematidumaki, chakabu jatu yuiamawen taexunan— jatu wa
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 januxun fariseobun jatu yuikin:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 —Jabi man unainsmapabenibin, matudi padainkikidan! Nuku nun xanen ibubu inun nun fariseobunan, nun jawa ikunwanmaki.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Jakia Moisin jancha unanbumawen taea ja yudabudan, ibubis yupukunain ikanikiki— jatu waya
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 janua fariseo betsa Nicodemo Jesús anu ka jabe janchatanimatun jatu yuikin:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Jawen jancha ninkadiama jawada dayai nun uindiamabia Moisin janchawen taexun: “Juni chakabuki”, akin nun kupitidumaki— jatu wa
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nicodemoki sinatakin yuikin: —Galilea anua unainsmapabu keska shinanyamawe. Diosun jancha kenenibu una anua uintan Galilea anua Diosun jancha yuixunika taxniama ixanai min unanxanaii— itan
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 jenebaini jatun jiwe anu inun buake buakenibukiaki.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.