João 7
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ
1 Januxun judio xanen ibubun Jesús detekatsi ikin benaibuwen taea Judea anu ana kakatsi ikama Galilea anu besti mae tibi anu kakunkaunkin jatu uinkin yusinkubaunaya
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ja uxetian ni pei mextetan peantan judiobun xenipabu uxakubaunpaunibu jawen shinanti beya nawai pi besixanaibu ma kemaya
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 jawen betsabun ikunwankin kayatiwadiabumabia Jesús yunukin: —Nenu janus kesu kesu isama Judea anu besiaibu anu kaxun uintanwen, kaxun jadixun min damiwai miki chiti ikabu ichaxun uin jabaa! iki jau yuu! ixanunbunan. Tsuada xabakabi xanen ibukatsi ikinan jawen pepa june akin jamapai aisbumaki. Jaskaken min akaidan, pepakiaki. Jerusalén anuabu jadixundi dasibi jaska min damiwamis xabakabi jatu uinmaditanwen, mianan— akabu
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesúsun jatu yuikin: —Jaska en ixanaidan, kemadiamaki. Matudan, tsuan matu jawa dananbuma jamapaiaibutian man katiduki. Jakia eanan, jatun chakabukidi xabakabi en jatu yuiaiwen taexun eki sinatakin ea danankanikiki. Jaskawen taea en daya en menediamawen taea en kayutidumaki.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jaskaken en jatu uinmaxanai kemadiamaken matube en kamaki. Matun mesti uintankanwen— jatu wa buaibun Galilea anu Jesús bashikui niti iken
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 — ausente —
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 nawai besiaibu anu jawen betsabu bushianbun Jesúsun tsua banabimama jadi jatu ichun kai Jerusalén medan june jikiken
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 nawai taeaibun Jesús benakin judio xanen ibubun jatu yukakubauni: —¿Jania man uiain, ja juni Jesúsdan?— ikaibun
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 yudan kaian Jesúskidi janchai yuinamei betsa betsapabun jakidi yuikin: —Jadan, juni chakabuma pepaki— akaibun betsabundi yuikin: —Jaskamaki. Juni pemaki. Nukunabu padanmiskiaki— adiaibun
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 jaskabiakin tsua ninkamama jabu judio xanen ibubuki datei Jesúskidi june janchanameakeakeaibun
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 uxa dabe inun besti kaya napundiama nawaibu jatixunbukuns namakis Templo jemaintin anu Jesús ka tsauxun ichabu jatu yusinkin taewaya
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 xanen ibubun uin e itan jaki sinatai yuinamei: —¿Jaskatan jaska yusian unanjaidai ikimenkain, nukubetan kene tapinsmabiadan?— ikaibun
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 jaska janchaibu unankin Jesúsun jatu yuikin: —Na en yusiain man ninkaidan, enamaki. Ea jatun yununitun shinanwen en matu yusin ikaii.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tsuabunda Diosun shinan akatsi ikinan en akai unantan jaska chanimamenkain ikin na en yusiain: “Dios anua juimenkain, en ibubis en shinanen ikimenkain”, man unantidubuki.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Jamen juni betsa ibubis jatu kenwanmakatsi ikidan, yusinan pepai jawenduamisbuki. Jakia jatun ea yununi en matu kenwanmakatsis ikaiwen taea chakabuuma pepa besti yui en chani chakamaki. Jaskawen taexun tsuan ja yusiankidi ekidi metutidubumaki.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Chanima Diosun jancha Moisin matu yusinbiani mestenwantan matun juintinin Diosun jancha tsuan man chibainsbumaki. Jaskawen taexun jaska shinanma man ea detekatsis ikanaii— jatu waya
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ja dapi mapuxun betsan yuikin: —Min yushin chakabu jayaki. ¿Min jaska shinainan, tsuan mia tenankatsis ikimenkain?— aka
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ninkabiai jabe janchama xanen ibubu Jesúsun ana yuikin: —Sábado juindukuntitian juni bestichai xuxawakin en medabewaima matuki chanimabu jaska shinain man eki sinataibu en unaiin.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Jakia Moisin nuku yusinkin yuikin: “Jawen Dios unanmati wakin matun juni bake 8 xaba kaya jawen jina kubichi bikubainxankanwen”, akin nuku yununiki. Janunkain ja jina kubichi bikin Moisin taewama nukun xenipabu Abrahamnen dukun bikin taewani Moisin shinankin jabiaskadi nuku yununiki. Jaskaken juindukuntitianbiaken kaneama jina kubichi man bidiamisbuki.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Janua Moisin jancha man kanekatsi ikamawen taea juindukuntitianbiaken matun juni bake kainshina jina kubichi bi matudi man dayakubainmisbuki. Jabiaskadi keska wakin juindukuntitiandi juni betsa jawen yuda jidabi en xuxawaimawen taexun jaska shinain eki sinatakin man chakabu ekidi tanaki.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Jaskaken jawada bemakia uintan shinain jawaida janchayamakubainkanwen. Jakia jawada man unanti wakatsi ikaidan, jawa kaneama uin pejaidawatan pe shinankin unanti watan ikubainkanwen— jatu waya
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 januxun Jesúsun yusiain Jerusalén anu jiwemisbun ninkatan yuinamei: —Ja junidan, detekatsis ikin benakubaunaibudan, ¿jabiamen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Un unu nashui ika yusin janchaidan, jawa tsuan nemama uinanmandi! ¿Nukun Xanen Ibubunan, “Mesías Cristoki”, iwanan, shinankanimenkain?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Jakia Mesías Cristo juxanaidan, jadakidiada juxanai tsuan nun unanmaki. Jaskaken janua Jesús juni nukun nun unainwen taea Mesías Cristo itidumaki— ikaibun
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Templo jemaintin anuxun yusinkin jaska jabu janchaikidi shinain janchaibu ninkatan jancha kushipawen Jesúsun jatu shinanmakin: —Matunan, ea unankin janua en yumediani man unandiaii. Emebi en shinanen ibubis en juamaki. Jakia padananainsmatun ea yununidan, matunan, man ja unanmaki.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jakia ean ibubis jatun ea yununi anua en taxnikidaniwen taexun en ja unaiin— jatu wa
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 janua jaskaiwen taexun achinun ixun shinanbiaibun janu mawaxanai kemadiamawen taexun tsuan meabuma iniki.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Janua jakidi jaskabiaibu ichapabun ikunwain yuinamei: —Mesías Cristo juxun dami ichapa nuku waxunxanaikidi nuku yusinmisbu na junin jaska nuku yusinmisbu keska waikiki. ¿Chipu Mesías Cristo juxun na junin akai binutidumamenkain? Nun shinanan, atidumaki— iki
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jesúskidi yuiaibu fariseobun ninkabain Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu anu buxun jabube yubakatan jau Jesús achitanunbun jabun Templo mekemisbu betsabu jatu yunuabun
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 januxun mapuabu Jesúsun ana jatu yuikin: —Jaskaida ea wayamakanwen, uxa eskadabes besti matube en iyuaidan. Janua jatun ea yununi anu en ana chintunxanaidan.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Jaskaken matunan, janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan— jatu waya
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 jaskai ninkai judio xanen ibubu yuinamei yuka iki: —¿Jani ka nun bechiama itidu chani ikimenkain, jadan? ¿Nukunabu nawabube chai jiwebaunabu anu kaxanun ika shinain ikimenkaintsa? ¿Griegonawabun Dios unanbumanu yusintanun ika ikimenkain?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Na jaska yuiaidan, jaskada shinain ikimenkain: “Janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan”, ikai nun ninkaidan— ikin shinanibukiaki.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nawai keyui jawen jenei ma xaba dabe inun besti kaya nawai besi beshian ma kakatsi keyui dasibi ichajaidabun Jesús benikauan jancha kushipawen jatu yuikin: —Unpax manujaidai man tetsusinaidan, eanu bexun aki bekanwen, ea ikunwankinan.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Jabiaskadi Diosun jancha keneni keska wakin tsuanda ea ikunwain jawen juinti medanua jiwekuinmati jene jabai netsuama ixanikiki, jatu kushipa waidan— jatu waniki.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jaska nuku yuikinan, Diosun Yushin Pepakidi nuku yuiniki. Januxun Jesús ikunwainbu jawen kushipa Diosun inanun ikaya Jesús mawa bestean jawen Epanu kadiamaken Diosun Yushin Pepa nuku inanyuama iniki.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Januxun jatiditun Jesúsun jancha ninka pewatan yuikin: —Chanima na junidan, Diosun jancha yuixunikakidi Moisin nuku yuinidan, jaki— ikaibun
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 betsabundi yuikin: —Mesías Cristodan, jaki— akaya betsabundi yuikin: —Jamaki. Galilea anua Diosun Mesías Cristo taxniama ixanai nuku yusinmisbuki.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Janua taxnikidanxanaidan, “Davidin mae Belén anua Davidin babadan, Cristo Mesías ixanikiki”, akin nuku kenexuniki. Jaskakenan Jesúsdan, Diosun Mesíasmaki— akaibun
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jesúsun jatun jancha ninkatan jawen taea Jesúskidi shinan betsa betsapawaibuwen taexun
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 jatiditun achibain bichibupananbun tsuan jawa meabumaken
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 janu fariseobu inun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu ichaxun Jesús anu jatu yunua Templo mekenikabu jabun Jesús iweama mais beaibun xanen ibubu betsan jatu yukakin: —¿Jaskakin Jesús achi biai kaxun man iweama ixumen?— jatu wa
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 mekenika betsan yuikin: —Jaska ja juni janchai peaya juni betsadi janchakin nematidumaki, chakabu jatu yuiamawen taexunan— jatu wa
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 januxun fariseobun jatu yuikin:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 —Jabi man unainsmapabenibin, matudi padainkikidan! Nuku nun xanen ibubu inun nun fariseobunan, nun jawa ikunwanmaki.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Jakia Moisin jancha unanbumawen taea ja yudabudan, ibubis yupukunain ikanikiki— jatu waya
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 janua fariseo betsa Nicodemo Jesús anu ka jabe janchatanimatun jatu yuikin:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Jawen jancha ninkadiama jawada dayai nun uindiamabia Moisin janchawen taexun: “Juni chakabuki”, akin nun kupitidumaki— jatu wa
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nicodemoki sinatakin yuikin: —Galilea anua unainsmapabu keska shinanyamawe. Diosun jancha kenenibu una anua uintan Galilea anua Diosun jancha yuixunika taxniama ixanai min unanxanaii— itan
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 jenebaini jatun jiwe anu inun buake buakenibukiaki.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.