João 21

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalén anua Jesúsun nuku bechimai janchashina ana Galilea Ianenwan jawen kena betsa Tiberias Ianenwan kexa anu nun jawen tsumabu nun ka Jesúsun eska wakin nuku uinmani matu yuinun ninkakanwen.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Galilea anu nun ka Simón Pedro inun, Tomás ‘Tsupibu bakeen’, akin nun kenamis inun, Natanael jawen mae Caná Galilea anua inun, nun Zebedeon bakebu ea inun en betsa Santiago inun, ana Jesúsun tsuma dabe betsa nun icha mapuabun
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simón Pedron nuku yuikin: —En baka nexei kaii— ikaya —Nun mibe kaii— abaini jabe kai jawen xaxu ewapawen nanetan jabe kaxun jawen jisin ewapa puntebiashinkin nun jawa baka biamajaida ishianyan
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ma penakidanaya Jesús ian kexa nia uinbiakin tsua nia dabanen nun unanmaken
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 jui kushipawen Jesúsun nuku yukakin: —Bakebuun, ¿bakadan, man jayamen?— nuku wa nukun kemakin: —Nun jawa biamajaidaki— nun wa
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 —Ja xaxu yusiudi jisin ana puntekanwen, jaudixun man biaidan— nuku wa jaska nuku yunuxudi nun puntebauna ninibidankin baka dasibi nuku nexema jaska waxun xaxun nun nanetimaken
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 en ea Jesúsun bechipaijaidamistun Pedro yuikin: —Nukun Xanen Ibu daki ikikiki— en wa Simón Pedro jawaida ninkatan tadi pekaxun jisin punteshinai jawaida sawekin kedun atan ishchui pukutan nunakainaya
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 jakia 100 metro besti xaxuwen kakin jisin baka mata xadabaini nun jawen tsuma betsabu keti itan
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 xaxu anua butukainkin chi dekenen besti baka xuiai inun misi mania nun uianyan
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 januxun Jesúsun nuku yunukin: —Ja baka man bixudan, nedi eskadabe bekanwen— nuku waya
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 janua Simón Pedro kakain xaxun inatan jisinman baka ichapa bia ninikin xadabidankin mashin mapema 153 jati baka ewapabu nanea jisin baxnekeamaken
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesúsun ana nuku yuikin: —Piyui bekanwen— nuku wa nuku baka nexemaxunwen taea: “Nukun Xanen Ibuki”, ikin unantan: “¿Min tsuamen?” iwanan, nun yukama misi inun baka xuia bixun nuku inan keyutan
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 jaskai mawashina ana bestenkainshinxun Jesús nukuki dabe inun bestiki nukukin nuku uinmaniki.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Januxun pikin nun meneaya Jesúsun Simón Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ea ninkawe. Nabun ea bechipaiaibun miandi ea bechipaikin jatu binunun, ixun, min yuishinadan, ¿jabiaskas min shinain?— aka —Xanen Ibuun, en mia bechipaiaidan, min unaiin— aka —Jabiaskadi wakin enabu chaxuwan bake keskabu jatu ea mekexunkubainxanwen— iwanan,
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ana Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ¿min ea bechipai kayai?— aka —Jaa, en mia bechipaiaidan, min ea unaiin— aka —Jabiaskadi wakin ea ikunwainbu chaxuwan keskabu ea jatu mekexunkubainxanwen— iwanan,
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ana jawen jenekin Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ¿min ea bechipaijaidai?— aka dabe inun bestiki jabias yukaiwen taea Pedro juinti nishmai punu nukatan bechipaiaiwen taexun yuikin: —Xanen Ibuun, en shinan dasibi unankin en mia bechipaijaidaidan, min unaiin— aka —Jabiaskadi wakin enabu chaxuwan keska jatu yusinkin jatu ea mekexuindakubainxanwen— iwanan,
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Jesúsun Pedro ana yuikin: —Chanima en mia yuiai ninkawe. Bedunan kushipakin tadi sawetan janida kaidan, min ma itishadashinaki. Jakia min anibu meshan dakaken juni betsan mia tadi sawemakin janu min kakatsi ikamabiaken mia iyuxankanikiki. Jabiaskabiaken ea ninkatan ea chibanpakewe, ikisdan— akin jaskatan Pedro mawakin Dios jatu kenwanmaxanai jau ninka pewanun Jesúsun yuiai nun ninkaniki.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Jesúsun jancha ninka keyutan dabekekaun ea Jesúsun bechipaijaidakubainmis badi kaya pi dakaxun en yukakin: —Xanen Ibuun, ¿tsuan mia akimenkain, jatu achimakinan?— en washina jawen pechiudia en juai Pedro dabekekaun ea uinkin Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ja junidan, ¿jaska wadiaxankanimenkain?— aka
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — ausente —
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesúsun kemakin: —Xanen ibui en ana judiamakenan Juan jiwea mawamas ixanai keska en shinain jawen dabanan iyamawe. Mianan, jaska en mia yunumis besti akubainkin ea chibanpakexanwen —akin Jesúsun Pedro yuiniki.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jaska bestibianiken ikunwainbu ekidi yuinamei: “Jawen tsuma Juan Jesúsun bechipaijaidanidan, mawamas ixanikiki”, ikin ekidi kaka akeakenibuki. Jakia: “Mawama ixanikiki”, akin Jesúsun ekidi yuiama jakia: “Xanen ibui en ana judiamaken Juan jiwea mawamas ixanai keska en shinain jawen dabanan iyamawe”, akin Jesúsun Pedro yuibianikenan.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ana midima Jesúsun akubaini dasibi nun kene keyuadan, jati una mai jidabi anuxun meketidubumaki. Jakia Dioskidi Jesúsun nuku unanmai uinkin ninkakin dasibi en tapiniwen taexun en jancha chanimawen ean ibubis en matu kenexunxudan, jatixuki. Juan
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 — ausente —
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.