João 21

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalén anua Jesúsun nuku bechimai janchashina ana Galilea Ianenwan jawen kena betsa Tiberias Ianenwan kexa anu nun jawen tsumabu nun ka Jesúsun eska wakin nuku uinmani matu yuinun ninkakanwen.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Galilea anu nun ka Simón Pedro inun, Tomás ‘Tsupibu bakeen’, akin nun kenamis inun, Natanael jawen mae Caná Galilea anua inun, nun Zebedeon bakebu ea inun en betsa Santiago inun, ana Jesúsun tsuma dabe betsa nun icha mapuabun
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simón Pedron nuku yuikin: —En baka nexei kaii— ikaya —Nun mibe kaii— abaini jabe kai jawen xaxu ewapawen nanetan jabe kaxun jawen jisin ewapa puntebiashinkin nun jawa baka biamajaida ishianyan
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ma penakidanaya Jesús ian kexa nia uinbiakin tsua nia dabanen nun unanmaken
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 jui kushipawen Jesúsun nuku yukakin: —Bakebuun, ¿bakadan, man jayamen?— nuku wa nukun kemakin: —Nun jawa biamajaidaki— nun wa
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 —Ja xaxu yusiudi jisin ana puntekanwen, jaudixun man biaidan— nuku wa jaska nuku yunuxudi nun puntebauna ninibidankin baka dasibi nuku nexema jaska waxun xaxun nun nanetimaken
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 en ea Jesúsun bechipaijaidamistun Pedro yuikin: —Nukun Xanen Ibu daki ikikiki— en wa Simón Pedro jawaida ninkatan tadi pekaxun jisin punteshinai jawaida sawekin kedun atan ishchui pukutan nunakainaya
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 jakia 100 metro besti xaxuwen kakin jisin baka mata xadabaini nun jawen tsuma betsabu keti itan
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 xaxu anua butukainkin chi dekenen besti baka xuiai inun misi mania nun uianyan
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 januxun Jesúsun nuku yunukin: —Ja baka man bixudan, nedi eskadabe bekanwen— nuku waya
10 Jesus lhes disse:
11 janua Simón Pedro kakain xaxun inatan jisinman baka ichapa bia ninikin xadabidankin mashin mapema 153 jati baka ewapabu nanea jisin baxnekeamaken
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesúsun ana nuku yuikin: —Piyui bekanwen— nuku wa nuku baka nexemaxunwen taea: “Nukun Xanen Ibuki”, ikin unantan: “¿Min tsuamen?” iwanan, nun yukama misi inun baka xuia bixun nuku inan keyutan
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 jaskai mawashina ana bestenkainshinxun Jesús nukuki dabe inun bestiki nukukin nuku uinmaniki.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Januxun pikin nun meneaya Jesúsun Simón Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ea ninkawe. Nabun ea bechipaiaibun miandi ea bechipaikin jatu binunun, ixun, min yuishinadan, ¿jabiaskas min shinain?— aka —Xanen Ibuun, en mia bechipaiaidan, min unaiin— aka —Jabiaskadi wakin enabu chaxuwan bake keskabu jatu ea mekexunkubainxanwen— iwanan,
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ana Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ¿min ea bechipai kayai?— aka —Jaa, en mia bechipaiaidan, min ea unaiin— aka —Jabiaskadi wakin ea ikunwainbu chaxuwan keskabu ea jatu mekexunkubainxanwen— iwanan,
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ana jawen jenekin Pedro yukakin: —Juanen bake Simóneen, ¿min ea bechipaijaidai?— aka dabe inun bestiki jabias yukaiwen taea Pedro juinti nishmai punu nukatan bechipaiaiwen taexun yuikin: —Xanen Ibuun, en shinan dasibi unankin en mia bechipaijaidaidan, min unaiin— aka —Jabiaskadi wakin enabu chaxuwan keska jatu yusinkin jatu ea mekexuindakubainxanwen— iwanan,
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Jesúsun Pedro ana yuikin: —Chanima en mia yuiai ninkawe. Bedunan kushipakin tadi sawetan janida kaidan, min ma itishadashinaki. Jakia min anibu meshan dakaken juni betsan mia tadi sawemakin janu min kakatsi ikamabiaken mia iyuxankanikiki. Jabiaskabiaken ea ninkatan ea chibanpakewe, ikisdan— akin jaskatan Pedro mawakin Dios jatu kenwanmaxanai jau ninka pewanun Jesúsun yuiai nun ninkaniki.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Jesúsun jancha ninka keyutan dabekekaun ea Jesúsun bechipaijaidakubainmis badi kaya pi dakaxun en yukakin: —Xanen Ibuun, ¿tsuan mia akimenkain, jatu achimakinan?— en washina jawen pechiudia en juai Pedro dabekekaun ea uinkin Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ja junidan, ¿jaska wadiaxankanimenkain?— aka
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 — ausente —
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesúsun kemakin: —Xanen ibui en ana judiamakenan Juan jiwea mawamas ixanai keska en shinain jawen dabanan iyamawe. Mianan, jaska en mia yunumis besti akubainkin ea chibanpakexanwen —akin Jesúsun Pedro yuiniki.
22 Jesus respondeu:
23 Jaska bestibianiken ikunwainbu ekidi yuinamei: “Jawen tsuma Juan Jesúsun bechipaijaidanidan, mawamas ixanikiki”, ikin ekidi kaka akeakenibuki. Jakia: “Mawama ixanikiki”, akin Jesúsun ekidi yuiama jakia: “Xanen ibui en ana judiamaken Juan jiwea mawamas ixanai keska en shinain jawen dabanan iyamawe”, akin Jesúsun Pedro yuibianikenan.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ana midima Jesúsun akubaini dasibi nun kene keyuadan, jati una mai jidabi anuxun meketidubumaki. Jakia Dioskidi Jesúsun nuku unanmai uinkin ninkakin dasibi en tapiniwen taexun en jancha chanimawen ean ibubis en matu kenexunxudan, jatixuki. Juan
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 — ausente —
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.