João 20

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janua Jesús mawashina ana besteni matu yuinun ninkakanwen. Juindukuntitian Jesúsun yuda mishki tanpe medan dakaken uxa dabea penai taei penadiama meshuken domingotian taeaya Jesús maiwakin janashinabu anua jatube María Magdalena kakin tanpe bepemana uintan Jesúsun yuda jayama uinbidani
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Pedro inun ea anu kushi chakayamakidan nuku yuikin: —Nukun Xanen Ibun yuda janidaki nuku buanbuki. Janida datanbu nun unanmaki— nuku wa
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ninkatan Jesús maiwashinabu anu Pedrobe kai
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 kushidabekainkin ea dukun binukain tanpeki
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 kemaxun dankukain tanpe medan uinkin jawen yabushinabu besti daka bechitan en jikidiamaken
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ea ichun chipu Simón Pedro jui ja dukundi jikixun jawen yabushinabu uinkin
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 jawen buyabushinabu sebi pewaxun ja kachu datan uindiaya
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 janua eadi jikixun jawen yuda yama uintan: “Mesías Cristo mawa ana bestenxanikiki”, iwanan, Diosun jancha una medan kenebianibu nun ninka pewadiamabia: “En Xanen Ibu Jesús ma bestenkainamenkain”, ikin ikunwankin en shinaniki.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 — ausente —
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jaskakain uintani nun ana chintunkidaniki, janu nun jiwe anudan.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Jakia María Magdalena katani ana chintunkidan jua mishki tanpe kexa nia kaxai jeneama nixun ana uinun ika dankukain tanpe medan uinkin
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 nai tsuma dabe tadi juxupa sawea janu Jesús datanshinabu anu jadidi bupinshinabukidi betsa tsaua jadidi taxkunwanshinabukidi betsa tsaudia jatu bechitanaya
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 januxun nai tsuma dabetan yukakin: —Ainbuun, ¿jaskai min kaxai?— akabu —En Xanen Ibun yuda janidaki ea buanbuki. Janida datanbu en unanma benai en kaxai ikaii— jatu watan
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 nasaukekauan uinbiakin tsua nia dabanen unanma Jesús bechia
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 januxun Jesúsundi yukakin: —Ainbuun, ¿jaskai e iskaun janu jua min kaxai ikai? ¿Tsua min benai ikai?— aka miban taudumis ikai dabanen Marían shinankin yuikin: —En Xanen Ibun yuda buxun jani min ea datananxumenkain ea yuiwe, en buaidan— aka
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesúsun yuikin: —Maríaan— aka jawaida dabeketan benimajaidakin hebreo janchawen yuikin: —Rabuni!— akin nukun janchawen kenakinan: —En Yusinaan— iwanan, ikua
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesúsun nemakin: —En Epa anu kadiama uatian en matube jiwemis keskai en ana matube itidumaki. Ea tsumakin ea bashiyamawe— iwanan, —En betsabu anu kaxun en mia yuixu jatu yuiditanwen. Matu medabewai en Epa anu dasinun ika en kaxanaii. En Epadan, jabia matun Epadiki. En Dios mekenikadan, jabia matun Dios mekenikadiki— aka
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 María Magdalena kaxun Xanen Ibu Jesús ana jiwea uintanxu jadi Jesúsun axu nun jawen tsumabu nuku yuia nun ninkaken
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 jabias domingo meshu medan Tomás nukubemaken jiwe medan ichatan judio xanen ibubuki datekin beputi nun bexekin keyuken Jesús jikikain damitushitan nuku nashui ika nixun nuku jancha wakin: —¿Jaska man unanumamen? Ma en juai dateyamakanwen— nuku watan
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 januxun nuku jaska watan jawen meken xui inun jawen jashi xui nuku uinmaya nukun Xanen Ibu ana uin nun benimajaidaya
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ana nuku yuikin: —¿Jaska man unanumamen? En matu juxuanki. Datetima kushipa en matu bashixunaii. Jaska inun, jaska en Epa Diosun ea nichinkin yununi keska wakin en matu nichinkin yunudiaii— iwanan,
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 kushipa wakin nukukidi kunchunkain kushu atan nuku yuikin: —Yushin Pepa jayadikanwen. Jaskatan tsuabuda Dioskidi jabu chakabu jaya man jakimawaken Diosundi jatun chakabu jatu buaxunxanikiki. Jakia jatun chakabu man jakimawamaken Diosundi jatun chakabu jatu buaxunama ixanikiki— nuku watan janidaki ana dami kainken
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesúsun 12 tsuma kushipaya betsa Tomás tsupibu bakeken jawen kenamisbu nun xukua anu Jesús jua nun uinshinken jabiatiandi nukube ikama ishinken meshukidi juai betsan Tomás nun yuikin: —Nukun Xanen Ibu jiwea nun uinshinaii— nun akeakea nuku ikunwanma yuikin: —Jawen meken anu mastashinabu xui en uianma jabianudi en metuti en mistuama chachishinabu jawen jashi xui en mekenwen en mekin mistuama Jesús ana jiwea en ikunwantidumaki— nuku washinken
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 — ausente —
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ana 8 día kaya Tomásbe ichaxun ana nun xui bepukin keyuken Jesús ana jikitan nuku bebun damia nashui ika nixun yuikin: —¿Jaska man unanumamen? Ana en juai ewen dateyamakanwen— iwanan,
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tomás jabis yuikin: —Ikis ea uindiwe. En meken xui mewe. Meken sananbain en jashi xui mistudiyuwe. Ana ikunwanbuma keskama en jiwea ea ikunwanwen— aka
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 uintans damapaikin Tomásin yuikin: —Chanima min en Xanen Ibuki, en mekenan yushin Diosdan!— aka
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 —Ea uintans min ea ikunwaiin. Jakia jabun ea uianma en jashi xui uianmabia ea ikunwanxanaibudan, Diosun jatu duajaida waya benimakubainxankanikiki— akai nun ninkaya ana jabiaskadiai damikainiki.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Chanima ana jawen unanti dami ichapa Jesúsun nukun bedubi abiakubainiken dasibi en matu kenexunamaki. Jakia dasibi man uianmabia en jancha keneai uinkin ninkakin unantan: “Jesús Mesías Cristoki, Diosun bake kayabidan”, akin Jesúswen taea man jiwei ikibi ixanai man ikunwanxanunbun en matu kenexunaii.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 — ausente —
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.