João 20

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janua Jesús mawashina ana besteni matu yuinun ninkakanwen. Juindukuntitian Jesúsun yuda mishki tanpe medan dakaken uxa dabea penai taei penadiama meshuken domingotian taeaya Jesús maiwakin janashinabu anua jatube María Magdalena kakin tanpe bepemana uintan Jesúsun yuda jayama uinbidani
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pedro inun ea anu kushi chakayamakidan nuku yuikin: —Nukun Xanen Ibun yuda janidaki nuku buanbuki. Janida datanbu nun unanmaki— nuku wa
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 ninkatan Jesús maiwashinabu anu Pedrobe kai
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 kushidabekainkin ea dukun binukain tanpeki
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 kemaxun dankukain tanpe medan uinkin jawen yabushinabu besti daka bechitan en jikidiamaken
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ea ichun chipu Simón Pedro jui ja dukundi jikixun jawen yabushinabu uinkin
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 jawen buyabushinabu sebi pewaxun ja kachu datan uindiaya
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 janua eadi jikixun jawen yuda yama uintan: “Mesías Cristo mawa ana bestenxanikiki”, iwanan, Diosun jancha una medan kenebianibu nun ninka pewadiamabia: “En Xanen Ibu Jesús ma bestenkainamenkain”, ikin ikunwankin en shinaniki.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Jaskakain uintani nun ana chintunkidaniki, janu nun jiwe anudan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Jakia María Magdalena katani ana chintunkidan jua mishki tanpe kexa nia kaxai jeneama nixun ana uinun ika dankukain tanpe medan uinkin
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 nai tsuma dabe tadi juxupa sawea janu Jesús datanshinabu anu jadidi bupinshinabukidi betsa tsaua jadidi taxkunwanshinabukidi betsa tsaudia jatu bechitanaya
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 januxun nai tsuma dabetan yukakin: —Ainbuun, ¿jaskai min kaxai?— akabu —En Xanen Ibun yuda janidaki ea buanbuki. Janida datanbu en unanma benai en kaxai ikaii— jatu watan
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 nasaukekauan uinbiakin tsua nia dabanen unanma Jesús bechia
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 januxun Jesúsundi yukakin: —Ainbuun, ¿jaskai e iskaun janu jua min kaxai ikai? ¿Tsua min benai ikai?— aka miban taudumis ikai dabanen Marían shinankin yuikin: —En Xanen Ibun yuda buxun jani min ea datananxumenkain ea yuiwe, en buaidan— aka
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesúsun yuikin: —Maríaan— aka jawaida dabeketan benimajaidakin hebreo janchawen yuikin: —Rabuni!— akin nukun janchawen kenakinan: —En Yusinaan— iwanan, ikua
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesúsun nemakin: —En Epa anu kadiama uatian en matube jiwemis keskai en ana matube itidumaki. Ea tsumakin ea bashiyamawe— iwanan, —En betsabu anu kaxun en mia yuixu jatu yuiditanwen. Matu medabewai en Epa anu dasinun ika en kaxanaii. En Epadan, jabia matun Epadiki. En Dios mekenikadan, jabia matun Dios mekenikadiki— aka
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 María Magdalena kaxun Xanen Ibu Jesús ana jiwea uintanxu jadi Jesúsun axu nun jawen tsumabu nuku yuia nun ninkaken
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 jabias domingo meshu medan Tomás nukubemaken jiwe medan ichatan judio xanen ibubuki datekin beputi nun bexekin keyuken Jesús jikikain damitushitan nuku nashui ika nixun nuku jancha wakin: —¿Jaska man unanumamen? Ma en juai dateyamakanwen— nuku watan
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 januxun nuku jaska watan jawen meken xui inun jawen jashi xui nuku uinmaya nukun Xanen Ibu ana uin nun benimajaidaya
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 ana nuku yuikin: —¿Jaska man unanumamen? En matu juxuanki. Datetima kushipa en matu bashixunaii. Jaska inun, jaska en Epa Diosun ea nichinkin yununi keska wakin en matu nichinkin yunudiaii— iwanan,
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 kushipa wakin nukukidi kunchunkain kushu atan nuku yuikin: —Yushin Pepa jayadikanwen. Jaskatan tsuabuda Dioskidi jabu chakabu jaya man jakimawaken Diosundi jatun chakabu jatu buaxunxanikiki. Jakia jatun chakabu man jakimawamaken Diosundi jatun chakabu jatu buaxunama ixanikiki— nuku watan janidaki ana dami kainken
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jesúsun 12 tsuma kushipaya betsa Tomás tsupibu bakeken jawen kenamisbu nun xukua anu Jesús jua nun uinshinken jabiatiandi nukube ikama ishinken meshukidi juai betsan Tomás nun yuikin: —Nukun Xanen Ibu jiwea nun uinshinaii— nun akeakea nuku ikunwanma yuikin: —Jawen meken anu mastashinabu xui en uianma jabianudi en metuti en mistuama chachishinabu jawen jashi xui en mekenwen en mekin mistuama Jesús ana jiwea en ikunwantidumaki— nuku washinken
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 — ausente —
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ana 8 día kaya Tomásbe ichaxun ana nun xui bepukin keyuken Jesús ana jikitan nuku bebun damia nashui ika nixun yuikin: —¿Jaska man unanumamen? Ana en juai ewen dateyamakanwen— iwanan,
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tomás jabis yuikin: —Ikis ea uindiwe. En meken xui mewe. Meken sananbain en jashi xui mistudiyuwe. Ana ikunwanbuma keskama en jiwea ea ikunwanwen— aka
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 uintans damapaikin Tomásin yuikin: —Chanima min en Xanen Ibuki, en mekenan yushin Diosdan!— aka
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 —Ea uintans min ea ikunwaiin. Jakia jabun ea uianma en jashi xui uianmabia ea ikunwanxanaibudan, Diosun jatu duajaida waya benimakubainxankanikiki— akai nun ninkaya ana jabiaskadiai damikainiki.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Chanima ana jawen unanti dami ichapa Jesúsun nukun bedubi abiakubainiken dasibi en matu kenexunamaki. Jakia dasibi man uianmabia en jancha keneai uinkin ninkakin unantan: “Jesús Mesías Cristoki, Diosun bake kayabidan”, akin Jesúswen taea man jiwei ikibi ixanai man ikunwanxanunbun en matu kenexunaii.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 — ausente —
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.