João 1
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB
1 Bawakin taewadiama Diosun Shinain Janchati Epa Diosbe jiwea jabiaska dabes Dios ipaunibukiaki, niti ikamadan. Jakidi matu yuinun ninkakanwen.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bai taei yuda jayadiama jabias jawen Shinain Janchati Diosbe yubakatan jabetan dasibi damiwakin keyunikiaki. Dasibi damiwakin jabe paxkama jiwea jauma Diosun jawa wadiama jakia jawen Shinain Janchatibetan dasibi betsa betsapa damiwanun ixun damiwakin keyunibukiaki.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaska inun, jawen Shinain Janchati xaba keskatun chanima jancha jiwekuiankidi jatu shinanmai
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 jubiaken chakabu shinankin yudabu meshu medan nia keskabun chanima jancha ninkakatsi ikama ja xaba jiwemanika bextekin nemanun ibiakin atidubuma inibukiaki.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Janua jawen Shinain Janchatin yusinkin taewadiama juni betsa jawen kena Juan Diosun yunua
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 jawen Shinain Janchatikidi jau dasibibun ninkakin ikunwanxanunbun bebunkidi jatu yui juniki, Juanan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jaskawen taea Juanan, Diosun Shinain Janchatimaki. Jakia ja chanima jancha jakidi jau jatu yusinyunun Diosun Juan yununiki.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Januxun xaba keskatun jiwekuiankidi yusin jatu unanmai
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 mai damiwani anu jua jatube jiwea jawen yusian jabun jawen jancha ninkama jatu jawenawakin damiwabiani Diosun Shinain Janchati midimabun unanma inibuki.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Jaska inun, Diosun Shinain Janchati jawenabu anu juken jabia jawenabundi jawen jancha ninkama jabun beya wama danainbun
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 jakia jatiditun jawen jancha ninkatan ikunwankin beya waibun Diosun Shinain Janchatin jau Diosun bakebu ixanunbun jawen kushipa jatu inankin jatu duawakin taewaniki.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Jaska inun, Diosun jawen bakebu jatu pepa wakinan, chutakin akama inun yudabun shinanwen akama jakia Diosun jawen kushipawen besti jawen bakebu wakin jatu jiwekuinmakin taewaniki.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Janua jawen Shinain Janchati yuda kayabi jayanun ika ainbu medanu naneima kaian Diosun bake bestichai ewatan nuku anua yumetan ewani jiwea jawen Epa Dios itsa kushipa duapajaida nun uinpauniki, nuikipa jaya inun chani chakatima jancha jayadan.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jaska inun, jawen Shinain Janchati Juanen Jesús unantan Juan ninkai beabu jancha kushipawen jatu yuikin: —“Ja dukun jiweniwen taea ea kachu kainbiaimaxun ea binuyuxanikiki, xanen ibujaidakinan”, akin jaskakidi en matu yuikubainaii— akin Jesúskidi Juan janchaxunkunkainiki.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Diosun dasibi pepa nuku inantiduwen taea nukuwen nuikin nuku tibi jawen aka kushipa tibi betsa betsapa nuku inan akeakemiski, chakabu katumamadan.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Jaskawen taexun bebunkidi Diosun Moiséswen jawen jancha nun ja chibanun nuku yununiki. Jakia chanima jancha jaya inun jawen nui bechipainameti kayabi juidan, janua nun binun Jesucristowen taea besti juaki.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ja inun, natian tsuabunda Dios uinakamabiaken jawen bake bestichai Diosbe janchanameai Dios ja keskajaidadi jawen Epabe ketaxamexun xabakabi jatun besti Dioskidi nuku unanmakubainiki.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jaska Nashimanika Juanen Jesúskidi jatu unanmani en matu yuiai ninkakanwen. Jerusalén anuabun Juan kakaya judio mae xanen ibubun jau Juan yuka tapintanunbun Diosbe nukunabu janchaxunikabu inun Jacobun bake Levín baba betsabu jabu yunuabu Nashimanika Juan anu bexun jatun xanen ibubu yukaxunkin: —¿Miadan, min tsuamen? ¿Min Mesías Cristomen?— akabu
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 jatu padanma yuikin: —En ea Mesías Cristomaki— jatu wa
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —Min tsuadaka, Dios janchaxunika Elías kanidan, ¿min jamen?— akabu —En jamadiki— jatu wa —“Diosun jancha yuixunika kushipa ea keska juxanikiki”, akin Moisin yuinidan, ¿min jamenkain?— akabu —En jamadiki— jatu wa
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 —Jabun nuku yunushinabu jadi nun jatu yuitanun, miadan, min tsuamenkain nuku yuiwe, mikidi nuku yunushinabu nun jatu yuitanunan— akabu
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 januxun Nashimanika Juanen jatu yuikin: —Jaskakidi Dios janchaxunika Isaíasin keneni keskadan: “Janu tsua jiweabumanuxun jancha kushipawen jatu yuikin: ‘Nukun Xanen Ibu nai anua matuki bayui ma kemaikiki. Matun juintinin shinan pewadikanwen, bai kayatapia keska wakinan’ ”, akin kenenidan, en jaki— jatu wa
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 janu jau Juanbe janchatanunbun fariseobun jatu yunushinabun ana yuikin: —Min Mesías Cristomadaka. Min Elíasmadaka. Min Diosun jancha yuixunika betsamadaka. ¿Jaskakenan, jawawen taexun daka min jatu nashimakubaini ikai, miki chiti ikabu jatu wakinan?— akabu
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 januxun Jesúskidi Juanen jatu yuikin: —Chanima jenewen besti en jatu nashimakubainaii. Jamen ea dukun en kainbianiken ja juni betsa matube jiwebia man unandiamadan, jawen kushipawen ea binujaidaki. Jaskawen taea eadan, jawen tsumapan jawen daya axunmis keska wakin en jawen jawaumajaidatun ean medabewakin jawen bichi tae mexpun tsitsauxun en pekaxuntidumaki— ikin
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jordán jene kexa betsaudi Betania anuxun Juanen jatu nashimakubaini jadia jaska janchakin yuikubainiki.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Janua uxashini bestentan maniabun Jesús juai chaima bechitan metukin Juanen jatu yuikin: —Uinkanwen. Dios daewakin jatun chaxuwan bake menumisbu keska wai yudabu dasibibun chakabu jatun jatu buaxunkin Dios nuku daewaxunti ma juikiki.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jakidi jabias matu yuinun, ninkakanwen: “Ja dukun jiweni ea kachu kainbianixun ea binuxanikiki, xanen ibujaidakinan”, iwanan, en matu yuishinaki.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ja inun, man Israelbun ja juni unankin man shinan betsa waxanunbun matu unanmakin jenewen nashimakin en matu taewaimaki, ja juni eandi en unandiamabiadan. Jakia ea yununitun ea xabakabi yuikin: “Ja juniki Yushin Pepa jaki butua jaki matsaume min uinxanaidan, jabiatundi Yushin Pepawen jatu nashimaxanikiki”, ea washinken chanima ja juniki nai anua deiwan keska Diosun Yushin butua ja juni mamaki bashikuai en uinmaki. Jaskawen taexun: “Ja juni Diosun Bakeki”, akin en matu yuiaii— akin Nashimanika Juanen jatu yuitan
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 janua ana uxashini Nashimanika Juan jawen tsumabu betsa dabebe nixun
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesús kauanai uinkin nuku yuikin: —Uinkanwen. Jatun Dios sinatai daewanikaki, chaxuwan bake menumisbu keskadan— nuku wa
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ninkatan ja dabe nun Juanen tsumabia Jesús chibanbaintanun ika shinain nun kaya
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 niti itan dabekekaun nuku uinkin yukakin: —¿Man jawa benayuai?— nuku wa —Yusinaan, ¿min jani jiwea ikai?— nun wa
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 —Ebe kaxun uin bukanwen!— nuku wa jabe kai janu jiwea anu nun jabe jikia ma 4:00 badi jikitushitan nun jabe janchaya
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nashimanika Juanen jancha ninkatan Andrésin Jesús chibanbaina jabe janchatan jawaida jawen betsa Simón Pedro yuinun ika benabaunkin bechitan yuikin: —Mesías Cristoki nun nukuxuki. Min tsidi uin kawe— itan
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 januxun Jesús anu Andrésin Simón iyua januxun Jesúsun uinkin dais butan butankin yuikin: —Miadan, min Juanen bakeki. Min Simónbiaken en mia kena dabeya waii. Cefas wakin mia kenaxankanikiki— aniki. Cefasdan, nawan janchawenan, Pedroki. Pedrodan juni kuin janchawenan, Mishki Ewapaki.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ana uxashini Galilea mae pakea anu Jesús kanun ika yubakashina kai Felipeki nukutan Jesúsun yuikin: —Tapin ebe kakunkainwen— aka —Peki— ikaini
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ja Felipen maedan, Betsaidadan, jabianudi Pedro inun Andrés jiwediaken Galilea anu nun Jesúsbe kai nun jikiken
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipen jawen jaibu Natanael benakin jawen jiwe anu kaxun yuikin: —Baa, mia yuinun, ea ninkawe. Jakidi Moisin inun Diosun jancha yuixunikabun kenenibudan, nun ma jaki nukushinaki, Josén bake Jesúsdan. Jawen mae Nazaretki— aka
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelin yuikin: —Ja mae Nazaret anua tsua duapa taxnitidumaki— aka —Ebe kaxun ibubis uinkin unanyuwe— atan iwea
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanael Felipebe juai uinkin Jesúsun nuku yuikin: —Uinkanwen, ja Israelin baba kayabitun tsua jatu padainsmadan— nuku wai
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 jawen jancha ninkabidan Natanaelin Jesús yukakin: —¿Jaskakin janixun ea uinmisxun min ea unain?— aka Jesúsun Nataniel yuikin: —Felipen mia kenadiama miban higuera ji naman tsauxun min shinain en mia unanxuki— aka
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ikunwankin yuikin: —Yusinaan, chanima min Diosun bake kayabiki, Israelbun xanen ibu dasibi binuadan— aka
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesúsun ana yuikin: —“Miban higuera naman tsauxun min shinain en mia unanxuki”, akin en mia yuiaiwen taexun min ea ikunwaiin. Ana pepa betsa shadabu en binumai min ea uinxanaii— iwanan, ana yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Nai bepemanai anua en matun Juchi Kayabi Iyua ea anu Diosun nai tsumabu inabainbaini butubidanbidanaibu uinkin Diosun kushipa man uinxanaii— akin nuku yuiniki, Jesúsunan.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.