João 13
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI
1 Pascua nawai meshukidi ixanaitian yudabu jenebaini jawen Epa Diosbe ana dasi kaxanai ma kemai Jesúsun unain na mai anua jabun ikunwainbu bechipai jatuwen nuikunkaini jaska bestiwenma jakia nun jawenabuwen taea nuiyabis mawakin nuku uinmaniki.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Januxun badi kaya meshu medan Jesúsbetan nun piaya jabiatiandi Judas Iscarioten Jesús jatu achimaxanai diablo Satanásan Judas shinanmaya
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 mai jidabi anua dasibi Epa Diosun Jesús xanen ibumakatsi yununi Dios anua juni ana jawendi chintun kainxanai Jesúsun unain
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 nukubetan pibiai pia jenetan benikauan jawen sanpu tadi pekatan jawen datekede iti chaipa bitan chiabukukin tadankin mestenwantan
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 januxun kencha ewapaki unpax juxketan nun jawen tsumabu nuku juchukin taewakin jawen datekede itiwen nuku jutekede akubauni
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simón Pedroki kematan anun ikaya nemakin yuikin: —Xanen Ibuun, min en yusinanki. ¿Jaska wakin min ea juchunun ika ikai?— aka
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 —Ikis en matu akai min unanmaki. Jakia chipu min unanxanaii— aka
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedron ana yuikin: —Duawakin ea juchuwe, iwanan, en mia yunuamaki— aka Jesúsun nemakin: —En mia juchuamadan, min enabu kayabi itudumaki— aka
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simón Pedron yuikin: —Jaskakenan, Xanen Ibuun, ea juchu bestiama ea mechukin ea buchudiawe— aka
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesúsun kemakin: —Tsuabuda dama nashitani juidan, jawen tae besti jau ana juchuki bestinunbunwen. Jaskadan, man ana detsismaki. Jaska keskai en janchawen taea besti man pepaki, mawaida dasibimadan— nuku watan
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Judasin jatu achimaxanai unankin jaska nuku yuiniki.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Januxun nuku juchuxun jutekede akin menetan jawen datekede iti pekatan jawen sanpu tadi chaipa ana sawetan ana daka baxti ixun nukubetan pikin nuku ana yuikin: —¿En dama matu axudan, shinankin man unain?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Chanima ea kenakin: “Yusinaan inun Xanen Ibuun”, akin man ea kenamisdan, jabia en eaki.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ea en matun Yusinan inun matun Xanen Ibubiatun en matu juchukin duawakin en matu uinmaxu keska wakin matudi duanamei juchukinain keskakubainxankanwen.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na ean eska wakinan, jabiaskadi wakin man axanunbun en matu bebunkidi uinmaxuki.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Dayakapan jawen tsuma binuinsmaki. Jaska inun, tsuada yunua jawen yunua axunkin binuinsmadiki.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Na jaska en matu yuiai tsuabunda ninkatan jawen jiwekin jabun aki benimakubainxankanikiki.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Na jaska janchaidan, matu dasibikidi en janchamaki. Ean en matu katunixun en unaiin. Jamen ekidi Diosun jancha yuixunikatun ea dayuikin: “Ebetan pibiakin ea detenun ixun shinainkiki”, ini keskai jaska ekidi kenenibu yuiaiwen taea chanima matu bestichaitun man ea jabiaskadi wakatsis ikaii.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ea en inidan, man ikunwanxanunbun jaska ea waxanaibu bebunkidi en matu banabimai chaniaii.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Chanima tsuada en kenaya en yunua ka jabun jatun jancha ninkakin ikunwankin jatu duawakin eadi jabiaskadi wakin jatun ea yununidi jabiaskadi waxankanikiki— nuku wai
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 janua Jesús jawen juinti metexekei nishmajaidakin xabakabi ana nuku yuikin: —Chanima jadatuda bestichaitun man ea jatu achimai kaii— nuku wa
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 nuku jawen tsumabu betsakidi janchai unanma e itan nun beisina akeakeaya
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jesúsun ea bechipaijaidaiwen taea en pekachu Jesús baxti ika dakaxun piai
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedro en beisa jawen metutiwen Jesús ea yukamakin: —¿Tsukidi janchaimenkain? Yukawe— ea wa
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 dabekekauan texkitan Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ¿tsuamen?— en wa
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 baxexendi Jesúsun ea besti yuikin: —Misi pukuxun en inainan, jaki— ea watan misi bixun tewe inun yuchi mutsaki pukutan Simónen bake Judas Iscariote inan
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 piaya Satanás Judasin shinan medan ma jikiawen taexun Jesúsun Judas yuikin: —Min jaska shinainan, jawaida aditanwen— aka
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ninkatan jawa yuiama jawaida kainkaini meshu medan janida Judas kaken jaska wakin Judas Jesúsun yunua kaken nukubetan pi unanbumabia betsan shinain yuinamei: “Judas pei mekenikadan, ‘Nawakin piti ana bitanwen’, akin Jesúsun yunuxuki”, iake iakeaibun betsandi shinankin: “ ‘Nuitapaibu peiwen jatu medabewatanwen’, akin Jesúsun yunuxuki”, iake iakediakin shinainbun
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 janua Judas kainkainken Jesúsun nuku yuikin: —En jatun Juchi Kayabi Iyua en kushipa jayaki, jawen taexun natian Diosun ea jatu unanmaidan. Jaskawen taexun Diosun kushipa en jatu unanmaii. En jatun Juchi Kayabi Iyua Diosun jatu unanmaikiki, ewenan. Jaskaken jau unanunbun manama jawaida akikiki— iwanan,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 —En bake kayabibuun, ana jatixuinda en matube niamaki. Jakia uxa eskadabes ka ea benakin man ea bechiama ixanaii. Jaska judio xanen ibubu en yuishina keskadan, en matudi yuiai ea ninkakanwen. Janu en kai anu man katidumaki.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Jaskawen taexun jawen yunuti jancha bena en matu bashixunkin yunubainaii. Jaska matuwen en nuiai keskaidan, jabiaskadiai matubus nui duanamepakediaxankanwen. Jaskai shinananain man nuibukuain
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 matu uinkin man jaskai en tsumabu kayabi dasibibun matu unankubainxankanikiki— nuku waya
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 januxun Simón Pedron Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ¿min jani kai?— aka —Janu en kai anudan, ikis min ea chibantidumaki. Jakia chipu min ea chibanxanaii— aka
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedron ana yuikin: —Xanen Ibuun, ¿jaskakin en mia chibantidumamen, ikisdan? Eadan, en mia mawaxuntiduki, miwenan— aka
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesúsun Pedro ana yuikin: —¿Chanima min ea mawaxuntidumen?— iwanan, —Jaskamajaidaki. Chanima en mia yuiai ninkawe. Penadiama takada keui taediama eki dakekin: “Ja junidan, en ja unanmaki”, iki dabe inun bestiki eki dakekin min yui kaii— akin
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.