João 13

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascua nawai meshukidi ixanaitian yudabu jenebaini jawen Epa Diosbe ana dasi kaxanai ma kemai Jesúsun unain na mai anua jabun ikunwainbu bechipai jatuwen nuikunkaini jaska bestiwenma jakia nun jawenabuwen taea nuiyabis mawakin nuku uinmaniki.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Januxun badi kaya meshu medan Jesúsbetan nun piaya jabiatiandi Judas Iscarioten Jesús jatu achimaxanai diablo Satanásan Judas shinanmaya
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 mai jidabi anua dasibi Epa Diosun Jesús xanen ibumakatsi yununi Dios anua juni ana jawendi chintun kainxanai Jesúsun unain
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 nukubetan pibiai pia jenetan benikauan jawen sanpu tadi pekatan jawen datekede iti chaipa bitan chiabukukin tadankin mestenwantan
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 januxun kencha ewapaki unpax juxketan nun jawen tsumabu nuku juchukin taewakin jawen datekede itiwen nuku jutekede akubauni
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedroki kematan anun ikaya nemakin yuikin: —Xanen Ibuun, min en yusinanki. ¿Jaska wakin min ea juchunun ika ikai?— aka
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —Ikis en matu akai min unanmaki. Jakia chipu min unanxanaii— aka
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedron ana yuikin: —Duawakin ea juchuwe, iwanan, en mia yunuamaki— aka Jesúsun nemakin: —En mia juchuamadan, min enabu kayabi itudumaki— aka
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedron yuikin: —Jaskakenan, Xanen Ibuun, ea juchu bestiama ea mechukin ea buchudiawe— aka
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesúsun kemakin: —Tsuabuda dama nashitani juidan, jawen tae besti jau ana juchuki bestinunbunwen. Jaskadan, man ana detsismaki. Jaska keskai en janchawen taea besti man pepaki, mawaida dasibimadan— nuku watan
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Judasin jatu achimaxanai unankin jaska nuku yuiniki.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Januxun nuku juchuxun jutekede akin menetan jawen datekede iti pekatan jawen sanpu tadi chaipa ana sawetan ana daka baxti ixun nukubetan pikin nuku ana yuikin: —¿En dama matu axudan, shinankin man unain?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Chanima ea kenakin: “Yusinaan inun Xanen Ibuun”, akin man ea kenamisdan, jabia en eaki.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ea en matun Yusinan inun matun Xanen Ibubiatun en matu juchukin duawakin en matu uinmaxu keska wakin matudi duanamei juchukinain keskakubainxankanwen.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Na ean eska wakinan, jabiaskadi wakin man axanunbun en matu bebunkidi uinmaxuki.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Dayakapan jawen tsuma binuinsmaki. Jaska inun, tsuada yunua jawen yunua axunkin binuinsmadiki.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na jaska en matu yuiai tsuabunda ninkatan jawen jiwekin jabun aki benimakubainxankanikiki.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Na jaska janchaidan, matu dasibikidi en janchamaki. Ean en matu katunixun en unaiin. Jamen ekidi Diosun jancha yuixunikatun ea dayuikin: “Ebetan pibiakin ea detenun ixun shinainkiki”, ini keskai jaska ekidi kenenibu yuiaiwen taea chanima matu bestichaitun man ea jabiaskadi wakatsis ikaii.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ea en inidan, man ikunwanxanunbun jaska ea waxanaibu bebunkidi en matu banabimai chaniaii.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Chanima tsuada en kenaya en yunua ka jabun jatun jancha ninkakin ikunwankin jatu duawakin eadi jabiaskadi wakin jatun ea yununidi jabiaskadi waxankanikiki— nuku wai
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 janua Jesús jawen juinti metexekei nishmajaidakin xabakabi ana nuku yuikin: —Chanima jadatuda bestichaitun man ea jatu achimai kaii— nuku wa
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 nuku jawen tsumabu betsakidi janchai unanma e itan nun beisina akeakeaya
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jesúsun ea bechipaijaidaiwen taea en pekachu Jesús baxti ika dakaxun piai
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro en beisa jawen metutiwen Jesús ea yukamakin: —¿Tsukidi janchaimenkain? Yukawe— ea wa
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 dabekekauan texkitan Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ¿tsuamen?— en wa
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 baxexendi Jesúsun ea besti yuikin: —Misi pukuxun en inainan, jaki— ea watan misi bixun tewe inun yuchi mutsaki pukutan Simónen bake Judas Iscariote inan
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 piaya Satanás Judasin shinan medan ma jikiawen taexun Jesúsun Judas yuikin: —Min jaska shinainan, jawaida aditanwen— aka
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ninkatan jawa yuiama jawaida kainkaini meshu medan janida Judas kaken jaska wakin Judas Jesúsun yunua kaken nukubetan pi unanbumabia betsan shinain yuinamei: “Judas pei mekenikadan, ‘Nawakin piti ana bitanwen’, akin Jesúsun yunuxuki”, iake iakeaibun betsandi shinankin: “ ‘Nuitapaibu peiwen jatu medabewatanwen’, akin Jesúsun yunuxuki”, iake iakediakin shinainbun
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 janua Judas kainkainken Jesúsun nuku yuikin: —En jatun Juchi Kayabi Iyua en kushipa jayaki, jawen taexun natian Diosun ea jatu unanmaidan. Jaskawen taexun Diosun kushipa en jatu unanmaii. En jatun Juchi Kayabi Iyua Diosun jatu unanmaikiki, ewenan. Jaskaken jau unanunbun manama jawaida akikiki— iwanan,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 —En bake kayabibuun, ana jatixuinda en matube niamaki. Jakia uxa eskadabes ka ea benakin man ea bechiama ixanaii. Jaska judio xanen ibubu en yuishina keskadan, en matudi yuiai ea ninkakanwen. Janu en kai anu man katidumaki.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Jaskawen taexun jawen yunuti jancha bena en matu bashixunkin yunubainaii. Jaska matuwen en nuiai keskaidan, jabiaskadiai matubus nui duanamepakediaxankanwen. Jaskai shinananain man nuibukuain
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 matu uinkin man jaskai en tsumabu kayabi dasibibun matu unankubainxankanikiki— nuku waya
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 januxun Simón Pedron Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ¿min jani kai?— aka —Janu en kai anudan, ikis min ea chibantidumaki. Jakia chipu min ea chibanxanaii— aka
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedron ana yuikin: —Xanen Ibuun, ¿jaskakin en mia chibantidumamen, ikisdan? Eadan, en mia mawaxuntiduki, miwenan— aka
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesúsun Pedro ana yuikin: —¿Chanima min ea mawaxuntidumen?— iwanan, —Jaskamajaidaki. Chanima en mia yuiai ninkawe. Penadiama takada keui taediama eki dakekin: “Ja junidan, en ja unanmaki”, iki dabe inun bestiki eki dakekin min yui kaii— akin
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.