João 9
Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs NTLH
1 Usocëx cuaínquin ca Jesusan usabia bacë́an bëxuñu uni achúshi isacëxa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Isia ca aín unánmicë unicaman Jesús ñucácëxa:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Quixuan cacëxun ca Jesusan cacëxa:
3 Jesus respondeu:
4 Bëánquicëbëtan ca unin ñu mëëtima 'icën. Usa 'ain ca nëtën ñu mëëia. Usaribi oquin cana bamacëma pain 'ixun 'ën an 'ë xuá axa quicësabi oquin ñu 'ati 'ain.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ënë nëtënu 'aish cana 'ëx upí oquin sinánuan, an unicama 'imicë a 'ain, bëánquibucënu 'icësa 'ima xabánu 'icësa 'inun.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Usaquin aín 'unánmicë unicama catancëx, anu tushuquicëxuan chabóia me chamara bitancëxun ca anun uni bëshíacëxa,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 bëshíquin ca cacëxa:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Usaía 'ian ca axa a rapasu 'icë unicama 'imainun an a uni bëxuñu 'icë iscë unicamaxribi quiacëxa:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 —A ca ënëx 'icë —quiáxa bëtsix quicëbëbi ca raírinëxribi —Ama ca, a iscësaribi ca ënëx 'icë —quiax quiacëxa. Quiabi ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Cacëxun ca ñucáquin cacëxa:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Cacëxun ca cacëxa:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Cacëxun ca atun ñucácëxa:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Usa 'ain ca an 'unáncë unicaman bëpë́xcucë uni fariseo unicamanu buáncëxa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Anun ñu mëëtima nëtë́an anu tushuquicëxuan chabóia me chamara bitancëxun anun bëshíxun Jesusan bëxuñu uni a bëpëxcucë cupí,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ca fariseo unicaman a uni ñucátëcëancëxa, uisax caraisa bëpë́xcüaxa quixun. Ñucácëxun ca cacëxa:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Quixuan cacëx ca fariseo uni raírinëx quiacëxa:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Usai Jesús ñui quiquin ca bëpë́xcucë uni amiribishi ñucátëcëancëxa:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Usaquian cacëxunbi ca judíos unicaman, ënë unix ca bëxuñu 'iá 'aíshbi bëpë́xcucë 'icë quixun sinántisama tancëxa. Sinántisama tanquin cuënxun ñucácëxuan aín papabëtan aín tita cacëxun pain ca 'unáncëxa.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Cuënxun ca aín papa ñucácëxa:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Usaquian ñucácëxun ca cacëxa:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Uisa 'ixun cara bërí upí oquin isia, uin cara usabia bacë́an 'icëbi bëpë́xcüaxa cananuna 'unaniman. Ax ca mëcócë 'icën, ca ñucát, an ca mitsu ñuixunti 'icën.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Judíos unicamaxa bëráma 'ësënani —uinu 'icë unin cara, Jesús ax ca Cristo, ax utia judíos unicaman caíncë, a 'icë quixun ñuia, ax ca anua judíos unicama timë́ti xubunua atsíntëcëntima oquin chiquíncë 'iti 'icë —quia 'unánxun ca usoquin cacëxa.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Usai quia 'unánx atumi racuë́quin ca a unin papabëtan aín titan —ax ca mëcócë 'icën, a ca ñucát —quixun judíos 'apucama cacëxa.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Usaquian cacëxun ca a judíos unicaman amiribishi cuëntëcënxun bëpë́xcucë uni ñucátëcëancëxa:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cacëxun ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Cacëxun ca cacëxa:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Cacëxun ca cacëxa:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Quia ca fariseo unicaman bëpë́xcucë uni 'usánquin cacëxa:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nun cananuna 'unan, Moisésbë ca Nucën Papa Dios banacëxa. Usa 'ixunbi cananuna uinuax cara a uni uaxa quixun 'unaniman.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Cacëxun ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Cananuna 'unanin, an ñu 'atima 'acë unin bana ca Nucën Papa Diosan cuatima. An a ami sinánquin a rabianan axa cuëëncësa oquinshi 'acë uni, aín bana cuni ca Nucën Papa Diosan cuatia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Uínsaran nëtë́nbi ca unin, usabi bacë́an uni bëxuñu ca unin bëpë́xcüaxa quixun ñuia cuama 'icën.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nucën Papa Diosan xuáma 'ixun ca an usaquin 'atsianma.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Cacëxun ca fariseo unicaman cacëxa:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Fariseo unicaman ca bëpë́xcucë uni chiquíanxa quixuan unin ñuia cuaquin ca Jesusan bariquin mëraxun a bëpë́xcucë uni cacëxa:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Quixuan ñucácëxun ca cacëxa:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Cacëxun ca Jesusan cacëxa:
37 Jesus disse:
38 Quixuan cacëxun ca cacëxa:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Rabicëxun isquin ca Jesusan cacëxa:
39 Então Jesus afirmou:
40 Usaquian caia cuaquin ca anua 'icë fariseo unicaman Jesús cacëxa:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Cacëxun ca Jesusan cacëxa:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.