João 9
Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs ARIB
1 Usocëx cuaínquin ca Jesusan usabia bacë́an bëxuñu uni achúshi isacëxa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Isia ca aín unánmicë unicaman Jesús ñucácëxa:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Quixuan cacëxun ca Jesusan cacëxa:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bëánquicëbëtan ca unin ñu mëëtima 'icën. Usa 'ain ca nëtën ñu mëëia. Usaribi oquin cana bamacëma pain 'ixun 'ën an 'ë xuá axa quicësabi oquin ñu 'ati 'ain.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ënë nëtënu 'aish cana 'ëx upí oquin sinánuan, an unicama 'imicë a 'ain, bëánquibucënu 'icësa 'ima xabánu 'icësa 'inun.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Usaquin aín 'unánmicë unicama catancëx, anu tushuquicëxuan chabóia me chamara bitancëxun ca anun uni bëshíacëxa,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 bëshíquin ca cacëxa:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Usaía 'ian ca axa a rapasu 'icë unicama 'imainun an a uni bëxuñu 'icë iscë unicamaxribi quiacëxa:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 —A ca ënëx 'icë —quiáxa bëtsix quicëbëbi ca raírinëxribi —Ama ca, a iscësaribi ca ënëx 'icë —quiax quiacëxa. Quiabi ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Cacëxun ca ñucáquin cacëxa:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Cacëxun ca cacëxa:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Cacëxun ca atun ñucácëxa:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Usa 'ain ca an 'unáncë unicaman bëpë́xcucë uni fariseo unicamanu buáncëxa.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Anun ñu mëëtima nëtë́an anu tushuquicëxuan chabóia me chamara bitancëxun anun bëshíxun Jesusan bëxuñu uni a bëpëxcucë cupí,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ca fariseo unicaman a uni ñucátëcëancëxa, uisax caraisa bëpë́xcüaxa quixun. Ñucácëxun ca cacëxa:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Quixuan cacëx ca fariseo uni raírinëx quiacëxa:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Usai Jesús ñui quiquin ca bëpë́xcucë uni amiribishi ñucátëcëancëxa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Usaquian cacëxunbi ca judíos unicaman, ënë unix ca bëxuñu 'iá 'aíshbi bëpë́xcucë 'icë quixun sinántisama tancëxa. Sinántisama tanquin cuënxun ñucácëxuan aín papabëtan aín tita cacëxun pain ca 'unáncëxa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Cuënxun ca aín papa ñucácëxa:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Usaquian ñucácëxun ca cacëxa:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Uisa 'ixun cara bërí upí oquin isia, uin cara usabia bacë́an 'icëbi bëpë́xcüaxa cananuna 'unaniman. Ax ca mëcócë 'icën, ca ñucát, an ca mitsu ñuixunti 'icën.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judíos unicamaxa bëráma 'ësënani —uinu 'icë unin cara, Jesús ax ca Cristo, ax utia judíos unicaman caíncë, a 'icë quixun ñuia, ax ca anua judíos unicama timë́ti xubunua atsíntëcëntima oquin chiquíncë 'iti 'icë —quia 'unánxun ca usoquin cacëxa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Usai quia 'unánx atumi racuë́quin ca a unin papabëtan aín titan —ax ca mëcócë 'icën, a ca ñucát —quixun judíos 'apucama cacëxa.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Usaquian cacëxun ca a judíos unicaman amiribishi cuëntëcënxun bëpë́xcucë uni ñucátëcëancëxa:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cacëxun ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Cacëxun ca cacëxa:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cacëxun ca cacëxa:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Quia ca fariseo unicaman bëpë́xcucë uni 'usánquin cacëxa:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nun cananuna 'unan, Moisésbë ca Nucën Papa Dios banacëxa. Usa 'ixunbi cananuna uinuax cara a uni uaxa quixun 'unaniman.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Cacëxun ca bëpë́xcucë unin cacëxa:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Cananuna 'unanin, an ñu 'atima 'acë unin bana ca Nucën Papa Diosan cuatima. An a ami sinánquin a rabianan axa cuëëncësa oquinshi 'acë uni, aín bana cuni ca Nucën Papa Diosan cuatia.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Uínsaran nëtë́nbi ca unin, usabi bacë́an uni bëxuñu ca unin bëpë́xcüaxa quixun ñuia cuama 'icën.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nucën Papa Diosan xuáma 'ixun ca an usaquin 'atsianma.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cacëxun ca fariseo unicaman cacëxa:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Fariseo unicaman ca bëpë́xcucë uni chiquíanxa quixuan unin ñuia cuaquin ca Jesusan bariquin mëraxun a bëpë́xcucë uni cacëxa:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Quixuan ñucácëxun ca cacëxa:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Cacëxun ca Jesusan cacëxa:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Quixuan cacëxun ca cacëxa:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Rabicëxun isquin ca Jesusan cacëxa:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Usaquian caia cuaquin ca anua 'icë fariseo unicaman Jesús cacëxa:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Cacëxun ca Jesusan cacëxa:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.