Gênesis 49

Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Usa 'ain ka Jacobnën kamabi aín bëchikëkama anua unun kixun kamiakëxa: “Kamikëxa anu rikuatsinkë ka 'ë 'urama kamina ukanti 'ain kixun kakëxa, bërí kana usaími 'ëx ñukëbë 'ikanti bana mitsu ñuixunti 'ain:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 'Ën bëbu bakë bëchikëkama ësokin mitsu kamainun kuati kamina 'ë urama ukanti 'ain,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Rubén, mix kamina 'ën bakë bëchikë apan 'ain,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 'Aínbi kamina mix 'ën rëkuë́n bakë bëchikë 'itima 'ain,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeón 'imainun Leví mix kamina xukë́n rabë́bi 'ain;
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Uinsaranbi kana anumi mitsux timë́kë anu 'ëx 'isamatanin.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 ¡Usa 'ain kamina mitsux nishi 'atimaira sinánñubu 'ain!
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Judá min xukë́n apankama 'imainun 'anáka kamanribi ka mi rabinuxun 'aia.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Judá mix kamina 'ën bakë bëchikë 'ain.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Uínbi ka aín kushi Judá bikuantima 'ikën,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 An ka uvas 'apákë kamami bërí kanikë aín burro tëkërë kati 'ikën,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Aín bërux ka uvas baka vino 'akë aín chëxësamaira 'ikën;
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zabulónën rëbúnkin kamax ka parúmpapa kuëbí tsónuxun 'aia,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isacar mix kamina an ñu papikë ñuinanëxa anuxun
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Uínsaran kara a me upí isanan, anu tantitisa 'ikë isia,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dannën rëbúnkinën ka aín aintsi 'ibukaman 'apu 'ixun 'akinti 'ikën, ax ka achúshi
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dannën rëbúnkinëx ka achúshi runu bai rapasu tsókësa 'iti 'ikën,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 ¡Nukën 'Ibu minmi 'ë ië́miti kana kuëënin! ësokin ka Nukën 'Ibu Dios ñukákin Jacobnën kakëxa.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad min rëbúnkikamaribi ka suntárunën abë 'akanankin 'anuxun 'aia.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aser min piti ñukama ax ka nëishirabu 'iti 'ikën, usa 'ain ka min piti ñu axribi
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Neftalí, ax ka achúshi chaxu uínbi ubíokëma nikë,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 José min rëbúnki kamaxribi ka achúshi i baka kuëbí nikë,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Usa 'ikë ka axa pian 'akanankë unikaman istisama tankin timakin,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 'aínbi ka Josénën rëbúnki kaman aín pëñan kushi uni 'ixun ainra
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 ¡asábi ka Nukën 'Ibu Dios a 'ën rabikë, an ka mi 'akinuxun 'aia;
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Min papan ka upiokin mi sinánxunkin
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benjamín, min rëbúnki kamaxribi ka tsira 'inu,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ënëkamax ka mapai rabë́ 'imainun rabë́ ñaká Jacobnën bakë bëchikëkama 'iakëxa, usa 'ikë ka aín papan achúshi achúshi upíokin sinánxunkin kakëxa.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Achúshi nëtën ka Jacobnën aín bakë bëchikëkama ësokin kakëxa: “Ënuax 'itsama nëtë 'ikëbë kana ñuti 'ain. Usa 'ain kamina 'ë ñuia ënu mainkima anua 'ën chaitiokëkama maían kini anubi 'ë maínti 'ain, ax ka Efrón kakë hitita uni aín me 'ikën,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 usa 'aish ka Canaán me anu 'ikën; ax ka Macpelá kakë me anu 'ikë kini 'ikën, ax ka Mamré bëmánau 'ikëa Abrahamnën Efrónnën me këñunbi anu aín aintsikama ñuia maínti marua 'iakëxa.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Anu ka aín bëchikë kaman Abraham 'imainun aín xanu Sara maíankëxa, 'imainun ka Isaackëñun aín xanu Rebeca aribi maíankëxa, maínña 'aínbi kana 'ënribi anu 'ën xanu Lía maíankën.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Anu 'ikë me 'imainun kini ax ka 'ën xutan hitita unikamanua marua 'ikën.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Ësokin pain aín banakamaira kama aín bakë bëchikë ñuixunkin sënë́ontankëx rakabutëkënibi ka Jacob aín bana ñomëtishi ñuakëxa.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.